'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone. 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!'
And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited.
In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.
CHAPTER IV
The Rabbit Sends in a Little Bill
(Кролик отправляет Маленького Билла /в трубу/)
It was the White Rabbit, trotting slowly back again (это был Белый Кролик, который медленно семенил, возвращаясь назад), and looking anxiously about as it went, as if it had lost something (и с волнением озирался по сторонам, пока шел = на ходу, словно он что-то потерял); and she heard it muttering to itself 'The Duchess! The Duchess (и она слышала, как он бормотал про себя: "Герцогиня!")! Oh my dear paws (о, мои дорогие лапки)! Oh my fur and whiskers (о, моя шерстка и усики = вот так так/подумать только; fur — мех; шерсть, шкурка; oh, my eye! — вот так так, ну и ну)! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets (она прикажет меня казнить, это так же верно, как то, что хорьки и есть хорьки; to get smth. done — сделать что-либо /о действии, совершаемом кем-либо по желанию или указанию говорящего/; to execute — исполнять, выполнять /приказ, волю и т.п./; казнить)! Where CAN I have dropped them, I wonder (где же я мог обронить их, хотелось бы мне знать)?'
rabbit ['rxbIt], anxiously ['xNkSqslI], muttering ['mAtqrIN], duchess ['dAtSIs], paw [pO:], fur [fE:], whisker ['wIskq], execute ['eksIkju:t], ferret ['ferIt]
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?'
Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves (Алиса в тот же миг догадалась, что он искал веер и пару белых лайковых перчаток), and she very good-naturedly began hunting about for them (и она очень доброжелательно начала искать их повсюду; to hunt — охотиться, ловить; искать, рыскать), but they were nowhere to be seen (но их нигде не было видно)—everything seemed to have changed since her swim in the pool (все, казалось, изменилось с момента ее плавания в лужице), and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely (и большой зал со стеклянным столиком и маленькой дверцей совершенно исчез).
guess [ges], fan [fxn], pair [peq], good-naturedly ["gVd'neItSqdlI], vanished ['vxnISt]
Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about (очень скоро Кролик заметил Алису, которая шла, разыскивая /веер и перчатки/), and called out to her in an angry tone (и крикнул, обращаясь к ней, сердитым голосом), 'Why, Mary Ann, what are you doing out here (эй, Мэри Энн, что это ты тут делаешь)? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan (беги домой сейчас же и принеси мне пару перчаток и веер)! Quick, now (быстрей, сейчас же)!'
And Alice was so much frightened (Алиса была так сильно испугана) that she ran off at once in the direction it pointed to (что она тут же побежала в том направлении, в котором он показывал пальцем), without trying to explain the mistake it had made (даже не попытавшись объяснить, что он ошибся: «объяснить ту ошибку, которую он совершил»).
notice ['nqVtIs], angry ['xNgrI], fetch [fetS], frightened ['fraItnd], direction [d(a)I'rekSn]
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what are you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!'
And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.
'He took me for his housemaid (он принял меня за свою горничную; to take smb. for smb. — принимать кого-либо за кого-либо),' she said to herself as she ran (сказала она себе на бегу: «по мере того, как она бежала»). 'How surprised he'll be when he finds out who I am (как он удивится, когда выяснит, кто я такая)! But I'd better take him his fan and gloves (но уж лучше я принесу ему его веер и перчатки)—that is, if I can find them (то есть, если я смогу отыскать их).'