Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес полностью

'I had not (нет; "I had not — я не /добралась до пятого завитка/" созвучно "I had a knot — у меня узел")!' cried the Mouse, sharply and very angrily (вскричала Мышь резко и очень сердито; sharp — острый, отточенный; колкий, резкий, язвительный).

'A knot (узел)!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her (сказала Алиса, которая всегда была готова услужить, озабоченно осматриваясь; useful — полезный, пригодный; to make oneself useful — приносить пользу; to look about — оглядываться вокруг, озираться). 'Oh, do let me help to undo it (о, пожалуйста, позвольте мне помочь развязать его)!'

attending [q'tendIN], severely [sI'vIqlI], humbly ['hAmblI], not [nPt], knot [nPt], sharply ['SQ:plI], angrily ['xNgrIlI], useful ['ju:sfql], anxiously ['xNkSqslI], undo [An'du:]

'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?'

'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?'

'I had not!' cried the Mouse, sharply and very angrily.

'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'

'I shall do nothing of the sort (я не сделаю ничего подобного),' said the Mouse, getting up and walking away (сказала Мышь, поднимаясь и уходя прочь). 'You insult me by talking such nonsense (ты оскорбляешь меня, неся такой вздор; to talk nonsense — говорить чепуху, нести вздор)!'

'I didn't mean it (я не хотела этого; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать, иметь в виду)!' pleaded poor Alice (взмолилась бедняжка Алиса; to plead — зд. просить, умолять; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный). 'But you're so easily offended, you know (но вы так легко обижаетесь, знаете ли)!'

The Mouse only growled in reply (Мышь только заворчала в ответ; to growl — рычать; громко и зло ворчать, брюзжать).

'Please come back and finish your story (пожалуйста, вернитесь и доскажите вашу историю; to finish — кончать, завершать)!' Alice called after it (Алиса крикнула ей вслед); and the others all joined in chorus (и все остальные хором поддержали /ее/: «присоединились /к просьбе/ хором»; to join — соединять, объединять; присоединяться /к кому-либо/), 'Yes, please do (да, пожалуйста, /вернитесь/)!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker (но Мышь только нетерпеливо мотнула головой и зашагала чуть быстрее; to shake — трясти, встряхивать; качать).

insult [In'sAlt], nonsense ['nPnsqns], mean [mi:n], plead [pli:d], growl [graVl], reply [rI'plaI], chorus ['kO:rqs], impatiently [Im'peISntlI]

'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. 'You insult me by talking such nonsense!'

'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!'

The Mouse only growled in reply.

'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.

'What a pity it wouldn't stay (как жаль, что она не захотела остаться; pity — жалость, сожаление, сострадание; печальный факт)!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight (вздохнул Попугайчик Лори, как только та совершенно исчезла из виду; sight — зрение; поле зрения, видимость); and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter (и старая Крабиха воспользовалась удобным случаем и сказала своей дочери) 'Ah, my dear (ах, моя дорогая)! Let this be a lesson to you never to lose your temper (пусть это послужит тебе уроком, что никогда нельзя выходить из себя; lesson — урок, занятие; урок, предостережение; to lose — терять; temper — сдержанность, самообладание; to lose one’s temper — потерять самообладание, выйти из себя)!'

'Hold your tongue, Ma (попридержите язык, матушка)!' said the young Crab, a little snappishly (сказала молодая Крабиха, немного раздраженно). 'You're enough to try the patience of an oyster (вас достаточно, чтобы вывести из себя и устрицу = вы и устрицу выведете из терпения; to try smb.’s the patience — испытывать чье-либо терпение)!'

'I wish I had our Dinah here, I know I do (жаль, что со мной здесь нет нашей Дины, очень жаль: «я желаю, чтобы у меня здесь была Дина, я знаю, что я /этого/ желаю»)!' said Alice aloud, addressing nobody in particular (сказала Алиса вслух, не обращаясь ни к кому в отдельности; to address — адресовать, направлять; обращаться к кому-либо; in particular — в особенности, в частности). 'She'd soon fetch it back (она бы скоро притащила ее обратно)!'

pity ['pItI], opportunity ["Ppq'tju:nItI], daughter ['dO:tq], lesson [lesn], lose [lu:z], tongue [tAN], snappishly ['snxpISlI], patience ['peISns], oyster ['OIstq], Dinah ['daInq], aloud [q'laVd], particular [pq'tIkjVlq]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги