Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

He allowed her to lead him from the room and into another (он позволил ей вести себя = пошел покорно за ней из этой комнаты в другую) where a meal had been laid out for them both (где пища была выставлена /на столе/ = приготовлена для них обоих; to lay out — выкладывать, выставлять). The food — mainly fruit and forms of edible seaweed (пища — в основном фрукты и разновидности съедобных /морских/ водорослей; seaweed: sea — море; weed — сорная трава, сорняк) — was much closer to his taste (была намного ближе к его вкусу = больше подходила ему) than any Mabden food he had seen previously (чем любая мабденская еда, которую он видел раньше). He realised that he was very hungry and that he was deeply tired (он понял, что очень голоден и смертельно устал; deeply — глубоко; крайне, в высокой степени). His mind was confused (его душа была в смятении; mind — разум, ум; дух, душа; расположение духа; to confuse — смущать, приводить в беспорядок) and his only certainty was the hatred he still felt for Glandyth (и его единственной уверенностью было = он был уверен лишь в своей ненависти, /которую/ по-прежнему чувствовал к Гландиту) and the vengeance he intended to take as soon as possible (и в /жажде/ мести, /которую/ он намеревался осуществить как можно скорее).


edible ['edbl] confused [kn'fju:zd] hatred ['hetrd] vengeance ['ven ns]


The Margravine Rhalina seemed to understand his emotion. She lightly touched his arm.

`Come, Prince of Vadhagh. You must eat.

He allowed her to lead him from the room and into another where a meal had been laid out for them both. The food — mainly fruit and forms of edible seaweed — was much closer to his taste than any Mabden food he had seen previously. He realised that he was very hungry and that he was deeply tired. His mind was confused and his only certainty was the hatred he still felt for Glandyth and the vengeance he intended to take as soon as possible.


As they ate, they did not speak (когда они ели, они не разговаривали; to eat), but the Margravine watched his face the whole time (но маркграфиня смотрела ему в лицо все время) and once or twice she opened her lips as if to say something (и раз или два открывала губы, словно чтобы сказать что-то), but then seemed to decide against it (но потом, казалось, передумывала; to decide against — решить не делать что-то).

The room in which they ate was small (комната, в которой они ели, была небольшой) and hung with rich tapestries covered in fine embroidery (увешанной роскошными гобеленами с изящной/тонкой вышивкой; to cover — накрывать, покрывать; скрывать). As he finished his food and began to observe the details of the tapestry (когда он закончил с едой и начал рассматривать детали/элементы гобелена; to observe — наблюдать, вести /научные/ наблюдения; подмечать), the scenes thereon began to swim before his eyes (сцены, /изображенный/ на нем, стали расплываться у него перед глазами; thereon — на т ом, на этом; to swim — плавать, плыть; кружиться /о голове/). He looked questioningly at the Margravine, but her face was expressionless (он посмотрел вопросительно на маркграфиню, но ее лицо было спокойным; expressionless — невыразительный; expression — выражение). His head felt light and he had lost the use of his limbs (его голова ощущала легкость, а он потерял способность пользоваться своими конечностями = руки и ноги отказывались повиноваться; use — применение, /ис/пользование; способность или право пользования).

He tried to form words (он попытался произнести слова = заговорить; to form — придавать форму, строить, создавать), but they would not come (но слова не шли).

He had been drugged (его отравили; to drug — подмешивать яд или наркотики в пищу; давать наркотики).


embroidery [m'brd r] scene [si:n] questioningly ['kwes nl] limb [lm]


As they ate, they did not speak, but the Margravine watched his face the whole time and once or twice she opened her lips as if to say something, but then seemed to decide against it.

The room in which they ate was small and hung with rich tapestries covered in fine embroidery. As he finished his food and began to observe the details of the tapestry, the scenes thereon began to swim before his eyes. He looked questioningly at the Margravine, but her face was expressionless. His head felt light and he had lost the use of his limbs.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже