His head was being stroked and he was being rocked back and forth in a soft bed by the woman on whose breast he lay.
For a moment he tried to free himself, but she held him tight.
He began to weep again, freely this time, great groans racking his body, until he slept again. And now the sleep was free from dreams…
He awoke feeling anxious. He felt that he had slept for too long, that he must be up and doing something. He half raised himself in the bed and then sank down again into the pillows.
It slowly came to him that he was much refreshed (медленно ему стало ясно, что его силы значительно восстановились;
So the Margravine had drugged him (итак, маркграфиня что-то подмешала ему в пищу), but now, it seemed, it had been a drug to make him sleep (лишь теперь, по-видимому = стало ясно, что это было снадобье, чтобы усыпить его;
But how many days had he slept (но сколько дней он проспал)?
He stirred again in the bed (он снова пошевелился в постели;
strength [stre] warmth [w:m] peace [pi:s]
It slowly came to him that he was much refreshed. For the first time since he had set off on his quest, he felt full of energy and well-being. Even the darkness in his mind seemed to have retreated.
So the Margravine had drugged him, but now, it seemed, it had been a drug to make him sleep, to help him regain his strength.
But how many days had he slept?
He stirred again in the bed and felt the soft warmth of another beside him, on his blind side. He turned his head and there was Rhalina, her eyes closed, her sweet face at peace.
He recalled his dreaming (он вспомнил свой сон). He recalled the comfort he had been given (вспомнил покой, /который/ он обрел: «ему дали»;
Rhalina had comforted him (Ралина успокоила его = подарила ему этот покой). He reached out with his good hand to stroke the tumbled hair (он потянулся своей здоровой рукой, чтобы погладить спутанные волосы;
Reminded of his dead kin (вспомнив о погибших родственниках), he stopped stroking her hair (он прекратил гладить ее волосы) and contemplated, instead, the puckered stump of his left hand (и уставился вместо этого на сморщенный обрубок левой руки;
misery ['mzr] poured [p:d] contemplated ['kntmpletd] rounded ['raundd]
He recalled his dreaming. He recalled the comfort he had been given as all the misery in him poured forth.
Rhalina had comforted him. He reached out with his good hand to stroke the tumbled hair. He felt affection for her — an affection almost as strong as he had felt for his own family.