Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

`Corum, you are the last of your race (Корум, ты последний /представитель/ своего племени). I will never see my people again (я никогда не увижу моего народа снова), save for those retainers who are here (кроме тех подданных, что находятся здесь; retainer — слуга /постоянно живущий в семье/). It is peaceful in this castle (в этом замке мирно/спокойно) … There is little that would disturb that peace (мало что нарушит этот мир; to disturb — беспокоить, тревожить). Would you not consider staying here with me (не желаешь ли остаться здесь со мной; to consider — рассматривать, обдумывать, полагать) — at least for a few months (по крайней мере, на несколько месяцев)?

`I have sworn to avenge the deaths of my folk (я поклялся отомстить за смерть моих родных; to swear), he reminded her softly, and kissed her cheek (напомнил он ей тихо и поцеловал в щеку).


castle [k:sl] disturb [ds't: b] avenge ['ven]


He reached down and kissed her breast. She clasped his head. They sank, again, into the sheets, making gentle love, learning of one another as only those truly in love may.

After some hours, she said to him.

`Corum, you are the last of your race. I will never see my people again, save for those retainers who are here. It is peaceful in this castle… There is little that would disturb that peace. Would you not consider staying here with me — at least for a few months?

`I have sworn to avenge the deaths of my folk, he reminded her softly, and kissed her cheek.


`Such oaths are not true to your nature, Corum (подобные клятвы противны твоей природе, Корум; true — верный, правильный; подходящий). You are one who would rather love than hate, I know (ты тот, кто /способен/ скорее любить, чем ненавидеть, я знаю).

`I cannot answer that (я не могу /ничего/ ответить на это; to answer — отвечать, реагировать; возражать), he replied (ответил он), `for I will not consider my life fulfilled unless I destroy Glandyth-a-Krae (потому что не буду считать свою жизнь законченной, пока не уничтожу Гландита-а-Краэ; to fulfill — выполнять, осуществлять). This wish is not so hate-begotten as you might think (это желание не такое ненавистью порожденное = порождено отнюдь не ненавистью, как ты можешь подумать; to beget — производить, /по/рождать). I feel, perhaps, like one who sees a disease spreading through a forest (я чувствую себя, пожалуй, как тот, кто видит болезнь, распространяющуюся по лесу). One hopes to cut out the diseased plants (он надеется вырубить заболевшие растения) so that the others may grow straight and live (чтобы остальные могли расти прямыми и здоровыми; live — живой; энергичный, полный сил). That is my feeling concerning Glandyth-a-Krae (таково мое отношение к Гландиту-а-Краэ). He has formed the habit of killing (он создал обычай убивать = привык убивать). Now that he has killed all the Vadhagh (теперь, когда он уничтожил всех вадагов), he will want to kill others (он захочет уничтожить другие /народы/). If he finds no more strangers (если он не найдет больше чужестранцев), he will begin to kill those wretches who occupy the villages ruled by Lyr-a-Brode (он начнет убивать тех несчастных, что занимают = живут в деревнях, управляемых Лир-а-Бродом). Fate has given me the impetus I need (судьба дала мне стимул, необходимый; impetus — побуждение, толчок, импульс; to give impetus to — стимулировать, дать толчок) to pursue this attitude of mine to its proper conclusion, Rhalina (чтобы довести эту мою миссию до должного завершения, Ралина; to pursue — выполнять, совершать; придерживаться /плана/; attitude — позиция, отношение, точка зрения).


disease [d'zi:z] impetus ['mpts] pursue [p'sju:] conclusion [kn'klu: n]


`Such oaths are not true to your nature, Corum. You are one who would rather love than hate, I know.

`I cannot answer that, he replied, `for I will not consider my life fulfilled unless I destroy Glandyth-a-Krae. This wish is not so hate-begotten as you might think. I feel, perhaps, like one who sees a disease spreading through a forest. One hopes to cut out the diseased plants so that the others may grow straight and live. That is my feeling concerning Glandyth-a-Krae. He has formed the habit of killing. Now that he has killed all the Vadhagh, he will want to kill others. If he finds no more strangers, he will begin to kill those wretches who occupy the villages ruled by Lyr-a-Brode. Fate has given me the impetus I need to pursue this attitude of mine to its proper conclusion, Rhalina.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже