`I have spoken to the Margravine and I have alerted our warriors (я поговорил с маркграфиней и поднял по тревоге наших воинов;
`I wish I had read that treatise (жаль, что я не прочел этот трактат: «я желаю, /чтобы/ я прочел этот трактат»), said Corum. He swallowed a deep breath of the freezing air (он проглотил глубокий вдох = глубоко вдохнул морозный воздух;
treatise ['tri:ts] actual ['aekul] experience [k'sprns]
Beldan came out and joined Corum.
Beldan looked pale.
`I have spoken to the Margravine and I have alerted our warriors. We have a hundred and fifty able men. The Margravine is consulting her husband's notes. He wrote a treatise on the best way to defend the castle in case of an attack of this kind. He knew that the Pony Tribes would unite one day, it seems.
`I wish I had read that treatise, said Corum. He swallowed a deep breath of the freezing air. `Is there none here with actual experience of war?
`None, prince (никого, принц).
`Then we must learn rapidly (тогда мы /сами/ должны научиться быстро).
`Aye (да).
There was a noise on the steps within the tower (послышался какой-то шум на лестнице внутри башни) and brightly armoured men came out (и в блестящих доспехах /несколько/ человек вышло;
`We will try to parley with them (мы попробуем вступить в переговоры с ними;
armoured [':md] parley ['p:l] conversation [, knv'se n]
`None, prince.
`Then we must learn rapidly.
`Aye.
There was a noise on the steps within the tower and brightly armoured men came out. Each was armed with a bow and many arrows. Each had a helmet on his head that was made from the curly-spined pink shell of a giant murex. Each controlled his fear.
`We will try to parley with them, murmured Corum, `when the causeway is clear. We will attempt to continue the conversation until the tide comes in again. This will give us a few more hours in which to prepare ourselves.
`They will suspect such a ruse, surely (они заподозрят = распознают подобную хитрость, наверняка;
Corum nodded and rubbed at his cheek with his stump (Корум кивнул и потер щеку своей культей). `True (верно). But if we — if we lie to them, regarding our strength (но если мы — если мы соврем им относительно нашей численности;