Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

`And you are hung all about with pretty shells, I see, like some Sea God`s daughter going to be wed to her fishy husband. Well, you may become their nuptial feast when I throw your body into the sea.

Corum wearied of these heavy insults. He leapt forward and swung his great broadsword at Glandyth who brought his metal-shod axe haft up swiftly and blocked the blow, staggering a little. He kept his axe in his right hand and drew his long knife, dropped to a crouch and aimed the axe at Corum's knees.


Corum jumped high and the axe blade whistled under his feet (Корум подпрыгнул высоко, и лезвие топора просвистело под его ногами). He stabbed out at Glandyth and the blade scraped the Mabden's shoulder plate but did not harm him (он нанес удар Гландиту и лезвие /палаша/ задело наплечную пластину мабдена, но не нанесло вреда ему; to stab at — наносить удар /колющим оружием/, закалывать; to scrape — скоблить, скрести; задевать, касаться). None the less Glandyth cursed and tried the same trick again (тем не менее, Гландит выругался и попытался /проделать/ ту же уловку снова). Again Corum jumped and the axe missed him (и снова Корум подпрыгнул, и топор прошел мимо него). Glandyth sprang back and brought the axe down on the crabshell shield (Гландит отскочил назад и опустил топор на = с силой ударил по щиту из панциря краба) which creaked with the strain of the blow, but did not shatter (который треснуть под тяжестью удара, но не разбился вдребезги; to creak — скрипеть; треснуть; strain — напряжение, нагрузка), though Corum's arm was numb from wrist to shoulder (хотя рука Корума онемела от запястья до плеча; numb — онемелый, оцепенелый). He retaliated with an overarm blow which Glandyth blocked (он ответил верхним /рубящим/ ударом, который Гландит блокировал; overarm — верхний удар; с рукой, поднятой над головой).

Corum kicked out at Glandyth's legs, hoping to knock him off balance (Корум ударил Гландита по ногам, надеясь лишить его равновесия; to kick — ударять ногой, пинать; to knock — ударять/ся/, бить; off balance — потерявший равновесие, неустойчивый), but the Mabden ran backwards several paces before standing his ground again (но мабден отбежал назад на несколько шагов, прежде, чем снова встал в стойку; to stand one`s ground — стоять на своем, проявлять твердость).


shield [i:ld] numb [nm] retaliated [r'taelet] balance ['baelns]


Corum jumped high and the axe blade whistled under his feet. He stabbed out at Glandyth and the blade scraped the Mabden's shoulder plate but did not harm him. None the less Glandyth cursed and tried the same trick again. Again Corum jumped and the axe missed him. Glandyth sprang back and brought the axe down on the crabshell shield which creaked with the strain of the blow, but did not shatter, though Corum's arm was numb from wrist to shoulder. He retaliated with an overarm blow which Glandyth blocked.

Corum kicked out at Glandyth's legs, hoping to knock him off balance, but the Mabden ran backwards several paces before standing his ground again.


Corum advanced cautiously towards him (Корум осторожно приближался к нему).

Then Glandyth cried out (потом Гландит крикнул):

`I'm tired of this (мне надоело это). We have him now (теперь он наш). Archers — shoot (лучники — стреляйте)!

And then Corum saw the charioteers who had moved quietly down to the forefront of the ranks (затем Корум увидел возничих, которые тихо двигались на переднюю линию = выдвигались вперед рядов /мабденов/) and were aiming their bows at him (и целились из луков в него). He raised his shield to protect himself against their arrows (он поднял щит, чтобы защититься от их стрел).

Glandyth was running back down the causeway (Гландит бежал назад по дамбе).

Corum had been betrayed (Корума предали; to betray — предавать, изменять; обманывать). There was still an hour before the tide came in (был по-прежнему еще один час, прежде чем наступит прилив). It seemed he was going to die for nothing (видимо, он умрет ни за что = смерть его будет напрасной; to be going to — собираться /сделать что-либо/; означает предположение или предсказание относительно будущего).


cautiously ['k:sl] arrow ['aeru] betrayed [b'tred]


Corum advanced cautiously towards him.

Then Glandyth cried out:

`I'm tired of this. We have him now. Archers — shoot!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже