Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

`I thank you for releasing him (благодарю тебя за освобождение его), Rhalina said.

`It was no wish of mine (это не было моим желанием). Master Corum made me do it (господин Корум заставил меня сделать это).

Prince Shool sighed (вздохнул).

`However, there are plenty more corpses in the sea (впрочем, в море полно других трупов; plenty — /из/обилие, множество, масса). I shall have to find another ship, I suppose (думаю, мне придется найти другой корабль).

Rhalina fainted (Ралина упала в обморок). Corum supported her with his good hand (Корум поддержал ее здоровой рукой).


impatiently [m'pe ntl] effort ['eft] revive [r'vav]


`It was not you I wanted but your lover, Shool said impatiently. `Now I have broken my promise to your husband I have lost my power over him! It is irritating.

`You have lost your power over Moidel, the Margrave? Rhalina asked.

`Yes, yes. He is completely dead. It would be far too much effort to revive him again.

`I thank you for releasing him, Rhalina said.

`It was no wish of mine. Master Corum made me do it.

Prince Shool sighed.

`However, there are plenty more corpses in the sea. I shall have to find another ship, I suppose.

Rhalina fainted. Corum supported her with his good hand.


`You see (видишь), Shool said, with a trace of triumph (сказал Шул с оттенком торжества; trace — след, отпечаток; остаток чего-либо, незначительное количество), `the Mabden fear me excellently (мабдены боятся меня чрезвычайно; excellently — отлично, превосходно).

`We will need food, fresh clothing, beds and the like (нам потребуется еда, новая/чистая одежда, постели и тому подобное), Corum said, `before I will discuss anything further with you, Shool (прежде, чем я стану обсуждать что-либо дальнейшее = дальнейшие планы с тобой, Шул).

Shool vanished (Шул исчез).

A moment later the large room was full of furniture and everything else Corum had desired (мгновение спустя большой зал наполнился мебелью и всем остальным, что Корум потребовал; to desire — сильно желать; просить, требовать).

Corum could not doubt Shool's powers, but he did doubt the being's sanity (Корум не мог сомневаться в могуществе Шула, но он действительно сомневался в здравом уме этого существа). He undressed Rhalina and washed her and put her into bed (он раздел Ралину, вымыл ее и положил в постель). She awoke then and her eyes were still full of fear, but she smiled at Corum (потом она проснулась, и ее глаза все еще были полны страха, но она улыбнулась Коруму).


triumph ['tramf] desired [d'zad] doubt [daut] sanity ['saent]


`You see, Shool said, with a trace of triumph, `the Mabden fear me excellently.

`We will need food, fresh clothing, beds and the like, Corum said, `before I will discuss anything further with you, Shool.

Shool vanished.

A moment later the large room was full of furniture and everything else Corum had desired.

Corum could not doubt Shool's powers, but he did doubt the being's sanity. He undressed Rhalina and washed her and put her into bed. She awoke then and her eyes were still full of fear, but she smiled at Corum.


`You are safe now (ты в безопасности теперь), he said. `Sleep (спи).

And she slept (и она уснула).

Now Corum bathed himself and inspected the clothes that had been laid out for him (теперь Корум вымылся сам и внимательно осмотрел одежду, которая была выложена для него; to bathe — купать/ся/; мыть, обмывать). He pursed his lips as he picked up the folded garments (он поджал губы, когда поднял сложенные одежды) and looked at the armour and weapons that had also been provided (и посмотрел на доспехи и оружие, которые также были приготовлены для него; to provide — запасать; снабжать, обеспечивать). They were Vadhagh clothes (то были вадагские одежды). There was even a scarlet robe that was almost certainly his own (был даже алый плащ, который почти наверняка являлся его собственным).

He began to consider the implications of his alliance with the strange and amoral sorcerer of Svi-an-Fanla-Brool (он начал обдумывать последствия своего союза со странным и аморальным колдуном Сви-ан-Фанла-Брула).


bathed [bedd] weapon ['wepn] alliance ['lans] amoral [, e'mrl]


`You are safe now, he said. `Sleep.

And she slept.

Now Corum bathed himself and inspected the clothes that had been laid out for him. He pursed his lips as he picked up the folded garments and looked at the armour and weapons that had also been provided. They were Vadhagh clothes. There was even a scarlet robe that was almost certainly his own.

He began to consider the implications of his alliance with the strange and amoral sorcerer of Svi-an-Fanla-Brool.

CHAPTER TWO (глава вторая)

The Eye of Rhynn and the Hand of Kwll (глаз Ринна и рука Кулла)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже