Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

Shool put out his girl's tongue and licked his girl's lips (Шул высунул свой девичий язык и облизнул девичьи губы). The old eyes glittered at Corum (старые глаза блеснули, /когда он взглянул/ на Корума; to glitter — блестеть, сверкать). `The gifts I have here, they once belonged to those warring gods (подарки, которые тут у меня, когда-то принадлежали тем воюющим богам). I heard a legend that they fought to the death (я слышал легенду, что они сражались на смерть) and only these remained to mark the fact that they had existed at all (и лишь это осталось, чтобы отметить тот факт = единственное напоминание о том, что они вообще существовали). He opened the smaller sack (он открыл меньший мешочек). A large jewelled object fell into his hand (большая, украшенная драгоценными камнями вещь упала на его ладонь). He held it out for Corum to see (он протянул его, чтобы Корум мог разглядеть). It was jewelled and faceted (предмет был украшен драгоценностями и огранен). The jewels shone with sombre colours, deep reds and blues and blacks (самоцветы сияли мрачными цветами, темно-красными, синими и черными; to shine).

`It is beautiful (это красиво), said Corum, `but I (но я) …


jewelled ['u:ld] faceted ['faestd] sombre ['smb]


Corum gestured impatiently.

Shool put out his girl's tongue and licked his girl's lips. The old eyes glittered at Corum. `The gifts I have here, they once belonged to those warring gods. I heard a legend that they fought to the death and only these remained to mark the fact that they had existed at all. He opened the smaller sack. A large jewelled object fell into his hand. He held it out for Corum to see. It was jewelled and faceted. The jewels shone with sombre colours, deep reds and blues and blacks.

`It is beautiful, said Corum, `but I…


`Wait (подожди). Shool emptied the larger sack on the lid of the chest, which had closed (Шул высыпал содержимое большего мешка на крышку сундука, который закрылся /до этого/; to empty — опорожнить, опустошить). He picked up the object and displayed it (поднял предмет и показал его).

Corum gasped (у Корума перехватило дыхание; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; открывать рот /от изумления/). It seemed to be a gauntlet with room for five slender fingers and a thumb (казалось, это была латная перчатка с местом для пяти тонких пальцев и большого пальца). It, too, was covered with strange, dark jewels (она тоже была покрыта странными, темными самоцветами).

`That gauntlet is of no use to me (эта перчатка бесполезна для меня), Corum said. `It is for a left hand with six fingers (она для левой руки с шестью пальцами). I have five fingers and no left hand (у меня пять пальцев и нет левой руки).

`It is not a gauntlet. It is Kwll's hand (это рука Кулла). He had four, but he left one behind (у него было четыре /руки/, но он оставил после себя = потерял одну). Struck off by his brother, I understand (отрублена его братом, /насколько/ я понимаю) …


gauntlet [':ntlt] thumb [m]


`Wait. Shool emptied the larger sack on the lid of the chest, which had closed. He picked up the object and displayed it.

Corum gasped. It seemed to be a gauntlet with room for five slender fingers and a thumb. It, too, was covered with strange, dark jewels.

`That gauntlet is of no use to me, Corum said. `It is for a left hand with six fingers. I have five fingers and no left hand.

`It is not a gauntlet. It is Kwll's hand. He had four, but he left one behind. Struck off by his brother, I understand…


`Your jokes do not appeal to me, sorcerer (твои шутки не нравятся мне, колдун; to appeal — взывать, обращаться; привлекать, нравиться). They are too ghoulish (они слишком мерзкие). Again, you waste time (к тому же, ты тратишь время впустую).

`You had best get used to my jokes, as you call them, Master Vadhagh (тебе бы лучше привыкнуть к моим шуткам, как ты их называешь, господин Корум).

`I see no reason to (не вижу причин).

`These are the gifts. To replace your missing eye — I offer you the Eye of Rhynn (чтобы заменить твой отсутствующий глаз — я предлагаю тебе глаз Ринна). To replace your missing hand — the Hand of Kwll!

Corum's mouth curved with nausea (рот Корума искривился от отвращения; nausea — тошнота).

`I'll have nothing of them (я не возьму ничего от них)! I want no dead being's limbs (мне не нужны части мертвецов)! I thought you would give me back my own (я думал, ты вернешь мои собственные)! You have tricked me, sorcerer (ты обманул меня, колдун)!


ghoulish ['u:l] nausea ['n:z] limb [lm]


`Your jokes do not appeal to me, sorcerer. They are too ghoulish. Again, you waste time.

`You had best get used to my jokes, as you call them, Master Vadhagh.

`I see no reason to.

`These are the gifts. To replace your missing eye — I offer you the Eye of Rhynn. To replace your missing hand — the Hand of Kwll!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже