`I read once of the Blandhagna (я читал однажды о бландагна; to read [ri:d]-read-read [red]), he said thoughtfully (сказал он задумчиво). `They were a race based on the Third Plane (они были расой, жившей на Третьей Плоскости; to base — базировать/ся/, основывать/ся/). A people of great sophistication (люди большой изощренности = с весьма изощренным разумом). But something took hold of their genes (но что-то /странное/ произошло с их генами; to take hold of — охватывать, овладевать; to take-took-taken) and of their brains (и с их рассудком; brains — мозги, умственные способности, разум) and, within five generations (в течение пяти поколений), they had reverted (они превратились; to revert to — возвращаться в прежнее состояние) to a species of flying reptile (в нечто вроде летучих рептилий; a species of — своего рода, что-то вроде; species — вид, род, порода) still equipped with a vestige of their former intelligence (по-прежнему обладающих остатками своего былого интеллекта; vestige — след, остаток; признак) — enough to make them mad (достаточного, чтобы свести их с ума: «сделать безумными») and, ultimately (и, в конечном счете), destroy themselves completely (уничтожить /самих/ себя полностью). What is it, I wonder (что это /такое/, интересно; to wonder — удивляться, интересоваться), that produces these reversions (что вызывает этот регресс; to produce — производить, создавать; стать причиной; reversion — возврат /к прежнему состоянию/, атавизм)?
`Only the Sword Rulers know (лишь Повелители Мечей знают), his father said.
Corum smiled (Корум улыбнулся).
thoughtfully [':tful] genes [i:nz] species ['spi:i:z] reptile ['reptal] vestige ['vest]
`I read once of the Blandhagna, he said thoughtfully. `They were a race based on the Third Plane. A people of great sophistication. But something took hold of their genes and of their brains and, within five generations, they had reverted to a species of flying reptile still equipped with a vestige of their former intelligence — enough to make them mad and, ultimately, destroy themselves completely. What is it, I wonder, that produces these reversions?
`Only the Sword Rulers know, his father said.
Corum smiled.
`And the Sword Rulers do not exist (не существуют). I understand your concern, Father (понимаю твою обеспокоенность, отец; concern — забота, беспокойство, интерес). You would have me visit these kinsmen of yours (я навещу для тебя: «ты бы сделал так, что я посещу» этих твоих родственников) and bring them our greetings (и передам им наши приветствия; to bring — приводить, приносить). I should discover if they fare well (узнаю, хорошо ли они живут; to fare — жить, поживать) and if they have noticed (заметили ли они; to notice — замечать, обращать внимание) what we have noticed at our Castle Erorn (/то/, что заметили мы в нашем замке Эрорн).
His father nodded (кивнул; to nod — кивнуть головой, наклоняться, качаться).
`If our perception dims to the level of a Mabden (если наше восприятие ослабло до уровня мабдена; to dim — тускнеть, затуманиваться; притупляться), then there is little point in continuing our race (тогда не стоит продолжать /существование/ нашей расы; there is little point in — едва ли имеет смысл, мало смысла в; point — точка, место; вопрос, смысл, суть). Find out, too (выясни также; to find out — выяснить, разузнать), if you can (если сможешь), how the Nhadragh fare (как надраги поживают) — if this dullness of the senses comes to them (/не/ дошла ли эта притупленность чувств до них; dullness — тупость, приглушенность, тусклость).
concern [kn's: n] discover [ds'kv] castle ['k:sl]
`And the Sword Rulers do not exist. I understand your concern, Father. You would have me visit these kinsmen of yours and bring them our greetings. I should discover if they fare well and if they have noticed what we have noticed at our Castle Erorn.
His father nodded.
`If our perception dims to the level of a Mabden, then there is little point in continuing our race. Find out, too, if you can, how the Nhadragh fare — if this dullness of the senses comes to them.