Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

`Our races are of more or less equal age (наши расы более или менее одинакового возраста = одинаково древние), Corum murmured (прошептал Корум; to murmur — шептать, ворчать). `Perhaps they are similarly afflicted (возможно, они так же страдают, /как и мы/; similarly — аналогично, подобным образом; to be afflicted /with/ — страдать от; to afflict — беспокоить, страдать; поражать /болезнью/). But did not your kinsman Shulag have something to say (но разве твой родственник Шулаг не имел кое-что /чтобы/ сказать = ничего не рассказывал), when he visited you some centuries back (когда он посетил нас несколько веков /тому/ назад)?

`Aye (да; aye — положительный ответ, голос «за», есть! ). Shulag had it (говорил; to have it — утверждать, заявлять; полагать) that the Mabden had come in ships (что мабдены прибыли на кораблях) from the West (с запада) and subjugated the Nhadragh (и покорили надрагов), killing most (убивая большую часть) and making slaves of those remaining (и делая рабов из /тех/ оставшихся). Yet I find it hard to believe (и все-таки я нахожу это трудным, чтобы поверить = мне не верится) that the Mabden half-beasts (что мабдены, полузвери), no matter how great their numbers (не важно, сколь велика их численность; number — номер, число, численность), would have the wit to defeat Nhadragh cunning (имели /достаточно/ разума, чтобы превзойти хитрость надрагов; wit — остроумие, ум; to defeat — нанести поражение, победить; cunning — хитрость, коварство; ловкость).

Prince Corum pursed his lips reflectively (поджал губы задумчиво; reflective — отражающий /свет и др. /; задумчивый, мыслящий).

`Possibly (возможно) they grew complacent (они /надраги/ стали слишком благодушны; to grow — расти, усиливаться; становиться; to grow-grew-grown), he said.

equal ['i:kwl] murmured ['m: md] subjugated ['sbuet] complacent [km'plesnt]

`Our races are of more or less equal age, Corum murmured. `Perhaps they are similarly afflicted. But did not your kinsman Shulag have something to say, when he visited you some centuries back?

`Aye. Shulag had it that the Mabden had come in ships from the West and subjugated the Nhadragh, killing most and making slaves of those remaining. Yet I find it hard to believe that the Mabden half-beasts, no matter how great their numbers, would have the wit to defeat Nhadragh cunning.

Prince Corum pursed his lips reflectively.

`Possibly they grew complacent, he said.

His father turned to leave the chamber (повернулся, чтобы выйти из комнаты; to leave — оставлять, покидать, уезжать; to leave-left-left), his staff of ruby and platinum tapping softly (своим посохом из платины с рубином постукивая слегка; softly — мягко, тихо, приглушенно) on the richly embroidered cloth (по богато вышитому ковру; cloth — ткань, сукно; скатерть) covering the flagstones (покрывавшему каменные плиты /пола/), his delicate hand clutching it more tightly (своей хрупкой рукой сжимая его /посох/ более сильно; delicate — изысканный, тонкий; to clutch — схватить, стиснуть; tightly — крепко, плотно, туго) than usual (чем обычно).

`Complacency is one thing (благодушие — это одна вещь = одно), he said, `and fear of an impossible doom is another (а страх перед невероятной = страшной погибелью — другое; impossible — невозможный, невероятный; безвыходный; doom — рок, судьба, гибель). Both, of course (оба, разумеется), are ultimately destructive (в конечном счете разрушительны). We need speculate no more (нам не нужно больше размышлять /об этом/; no more — больше не, уже нет), for on your return (так как по возвращении) you may bring us answers to these questions (ты, возможно, принесешь нам ответы на эти вопросы; may — выражает допускаемую возможность, предположение). Answers that we can understand (ответы, которые мы сможем понять). When would you leave (когда ты покинешь /замок/ = отправишься в путь)?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже