Earl Glandyth-a-Krae appeared now (и вот появился граф Гландит-а-Краэ), pushing his way through his men (проталкиваясь через своих людей; ср.: to force one`s way /through/ — протискиваться, пробираться). His pale eyes regarded Corum triumphantly (его тусклые глаза разглядывали Корума торжествующе; to regard — рассматривать, расценивать; смотреть на). He put a hand to his beard (он положил руку на бороду = пригладил бороду), which had been plaited into several strands (которая была заплетена в несколько косиц; strand — прядь, длинный локон) and strung with rings of stolen gold (и украшена кольцами из украденного золота; to string — завязывать, привязывать, шнуровать; нанизывать /бусы/), and he smiled (и улыбнулся). Almost tenderly (почти нежно), he reached down and pulled Corum upright (он наклонился и потянул = поставил Корума прямо; to reach down — доставать, снимать; тянуться /рукой/ вниз). The chains and the cramped space of the waggon (цепи и тесное пространство повозки; cramped — тесный, стиснутый) had served to cut off the circulation of blood to his legs (способствовали перекрыванию кровообращения в его ноги = привели к тому, что ноги Корума совсем затекли; to serve to — способствовать, помогать; to cut off — обрезать, прерывать; circulation — круговорот, циркуляция). They began to buckle (они начали подгибаться; to buckle — сгибать/ся/, деформироваться).
winced [wnst] experimentally [k, sper'ment l] ache [ek] regarded [r':dd] triumphantly [tra'mf nt] circulation [, s: kju'leis n]
Corum winced as he moved his bruised body, trying to stand upright in the chains. Even if he could escape to another plane, the chains would come with him. He would be little better off. Experimentally, he tried to see into the next plane, but his eyes began to ache and he gave up.
Earl Glandyth-a-Krae appeared now, pushing his way through his men. His pale eyes regarded Corum triumphantly. He put a hand to his beard, which had been plaited into several strands and strung with rings of stolen gold, and he smiled. Almost tenderly, he reached down and pulled Corum upright. The chains and the cramped space of the waggon had served to cut off the circulation of blood to his legs. They began to buckle.
`Rodlik (Родлик)! Here lad (сюда, мальчик; lad — мальчик; юноша, парень)! Earl Glandyth called behind him (граф Гландит крикнул назад себя = обернулся и позвал).
`Coming, master (иду, хозяин)! A red-headed boy of about fourteen trotted forward (рыжий: «рыжеголовый» мальчик примерно четырнадцати /лет/ побежал вперед; to trot — идти рысью; спешить, торопиться). He was dressed in soft Vadhagh samite (он был одет в мягкую вадагскую парчу), both green and white (зеленого и белого /цветов/), and there was an ermine cap on his head (на его голове была шапка из горностаевого меха; ermine — горностай; мех горностая), soft deerskin boots on his feet (мягкие башмаки из оленьей кожи — на ногах; boot — ботинок, башмак; сапог). He had a pale face, spotted with acne (у него было бледное лицо, покрытое прыщами; to spot — пятнать, покрывать/ся/ пятнами; acne — прыщи, угри), but otherwise handsome for a Mabden (но в остальном привлекательное для мабдена; otherwise — иначе, иным образом; во всем остальном; handsome — красивый, статный /обычно о мужчине/). He knelt before Earl Glandyth (он опустился на колени перед графом Гландитом; to kneel — преклонять колени, стоять на коленях). `Aye, Lord (да, господин)?
fourteen [, f:ti:n] ermine [': mn] acne ['aekn] otherwise ['dwaz] handsome ['haensm]
`Rodlik! Here lad! Earl Glandyth called behind him.
`Coming, master! A red-headed boy of about fourteen trotted forward. He was dressed in soft Vadhagh samite, both green and white, and there was an ermine cap on his head, soft deerskin boots on his feet. He had a pale face, spotted with acne, but otherwise handsome for a Mabden. He knelt before Earl Glandyth. `Aye, Lord?