Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

`Ah, you see (ах, /думаешь/, ты представляешь себе /что тебя ждет/). You do not know (ты не знаешь). Those other Vadhagh died swiftly — or relatively so (те другие вадаги умерли быстро — относительно /быстро/) — because we had so many to find and to kill (потому что мы должны были /еще/ так много /вадагов/ отыскать и убить). But you are the last (но ты — последний). We can take our time with you (мы можем поразвлечься с тобой). We think, in fact, that we will give you a chance to live (думаем мы дадим тебе шанс жить; in fact — фактически, на самом деле). If you can survive with your eyes gone (если ты сможешь жить без глаз; to survive — выдержать, пережить; остаться в живых, продолжать существовать), your tongue put out (с вырванным языком; to put out — удалять, устранять; выкалывать), your hands and feet removed (без рук и ног; to remove — передвигать; убирать, удалять) and your genitals taken away (с отрубленными гениталиями; to take away — убирать; удалять), then we will let you so survive (тогда мы позволим тебе так жить). Corum stared at him in horror (Корум уставился на него в ужасе).

Glandyth burst into laughter (Гландит разразился смехом; to burst — взрываться; разражаться /слезами, гневом и т. д. /). `I see you appreciate our joke (вижу, ты по достоинству оценил нашу шутку; to appreciate — высоко оценивать; разбираться /в чем-либо/)!

relatively ['reltvl] survive [s'vav] genitals ['entlz] appreciate ['pri:et]

`Ah, you see. You do not know. Those other Vadhagh died swiftly — or relatively so — because we had so many to find and to kill. But you are the last. We can take our time with you. We think, in fact, that we will give you a chance to live. If you can survive with your eyes gone, your tongue put out, your hands and feet removed and your genitals taken away, then we will let you so survive. Corum stared at him in horror.

Glandyth burst into laughter. `I see you appreciate our joke!

He signalled to his men (он подал сигнал своим людям).

`Bring the tools (несите инструменты)! Let's begin (начнем).

A great brazier was brought forward (большая жаровня была принесена вперед = к щиту поднесли жаровню). It was full of red-hot charcoal (она была полна раскаленных докрасна углей) and from it poked irons of various sorts (и из нее торчали железки = инструменты различных видов; to poke — совать, пихать, тыкать). These were instruments especially designed for torture, thought Corum (это инструменты, специально предназначенные для пытки, подумал Корум; to design — задумывать, разрабатывать; предназначать). What sort of race could conceive such things and call itself sane (какой народ мог придумать подобные вещи и называться /после этого/ разумным; to conceive — постигать, понимать; замыслить; sane — нормальный, в здравом уме)?

Glandyth-a-Krae selected a long iron from the brazier (Гландит выбрал = вытащил длинную железку из жаровни) and turned it this way and that, inspecting the glowing tip (и повертел ее и так и этак, разглядывая раскаленный кончик; to inspect — внимательно осматривать, изучать; to glow — светиться, пылать; раскаляться докрасна).

`We will begin with an eye and end with an eye (мы начнем с /одного/ глаза, а закончим /другим/ глазом), he said. `The right eye, I think (думаю, /начнем/ с правого глаза).

brazier ['brezj] charcoal [':kul] various ['ve rs] designed [d'zand] conceive [kn'si:v] eye [a]

He signalled to his men.

`Bring the tools! Let's begin.

A great brazier was brought forward. It was full of red-hot charcoal and from it poked irons of various sorts. These were instruments especially designed for torture, thought Corum. What sort of race could conceive such things and call itself sane?

Glandyth-a-Krae selected a long iron from the brazier and turned it this way and that, inspecting the glowing tip.

`We will begin with an eye and end with an eye, he said. `The right eye, I think.

If Corum had eaten anything in the last few days (если бы Корум съел /хотя бы/ что-нибудь в последние несколько дней), he would have vomited then (тогда его бы вырвало). As it was, bile came into his mouth (однако, /лишь/ желчь наполнила его рот) and his stomach trembled and ached (и желудок задрожал и заболел = желудок свело судорогой).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже