`The sea was not here when the Margravate was established. Once this castle stood in a forest and the sea lay miles away to the North and the South. But then the sea began to eat our land away. Every year it devours more of our cliffs. Towns, villages and castles have vanished in the space of weeks. The people of the mainland retreat ever further back into the interior…
`And you are left behind (а вас оставили)? Has not this castle ceased to fulfil its function (разве этот замок не прекратил исполнять свое назначение;
She smiled and shrugged (она улыбнулась и пожала /плечами/), walking to the battlements and leaning out to watch the seabirds gather on the rocks (подходя к зубчатой стене и высовываясь, чтобы посмотреть, как морские птицы садятся на скалы;
`This is my home (это мой дом), she said. `This is where my memories are (здесь мои воспоминания). The Margrave left so many mementoes (маркграф оставил так много напоминаний /о себе/). I could not leave (я не могла оставить /это место/).
`The Margrave?
`Earl Moidel of Allomglyl (граф Мойдел Алломглилский). My husband (мой муж).
ceased [si:st] mementoes [m'mentuz] husband ['hzbnd]
`And you are left behind? Has not this castle ceased to fulfil its function? Why do you not leave and join your folk?
She smiled and shrugged, walking to the battlements and leaning out to watch the seabirds gather on the rocks.
`This is my home, she said. `This is where my memories are. The Margrave left so many mementoes. I could not leave.
`The Margrave?
`Earl Moidel of Allomglyl. My husband.
`Ah. Corum felt a strange twinge of disappointment (Корум почувствовал странное чувство разочарования;
The Margravine Rhalina continued to stare out to sea (продолжала глядеть в море).
`He is dead (он мертв), she said.
`Killed in a shipwreck (погиб в кораблекрушении). He took our last ship and set off for the mainland (он взял наш последний корабль и отправился к материку) seeking news of the fate of our folk (/чтобы/ разузнать новости = узнать о судьбе нашего народа). A storm blew up shortly after he had gone (шторм разразился/разыгрался вскоре после того, как он отплыл;
Corum said nothing (Корум ничего не сказал).
disappointment [, ds'pntmnt] shipwreck ['prek] seaworthy ['si:, w: d]
`Ah. Corum felt a strange twinge of disappointment.
The Margravine Rhalina continued to stare out to sea.
`He is dead, she said.
`Killed in a shipwreck. He took our last ship and set off for the mainland seeking news of the fate of our folk. A storm blew up shortly after he had gone. The ship was barely seaworthy. It sank.
Corum said nothing.
As if the Margravine's words had reminded it of its temper (словно слова маркграфини напомнили ему о его крутом нраве;
`And now, prince (а теперь, принц), she said. `Will you be my guest (/не/ будешь ли ты моим гостем)?
`Tell me one more thing, Lady Rhalina (скажи мне еще одну вещь, леди Ралина;
`He brought you at the behest of his master (он принес тебя по повелению своего хозяина;
gown [aun] swirl [sw: l] guest [est] behest [b'hest]
As if the Margravine's words had reminded it of its temper, the wind suddenly blew stronger, plucking at her gown and making it swirl about her body. She turned to look at him. It was a long, thoughtful stare.
`And now, prince, she said. `Will you be my guest?
`Tell me one more thing, Lady Rhalina. How did you know of my coming? Why did the Brown Man bring me here?