`- Scarlet Robe? She was plainly amused. `I speak the old Vadhagh tongue as well as the common speech. You are misnamed, Prince Corum. I see no robe. In fact, I see no…
Corum turned away.
`Do not mock me, Mabden. I am resolved to suffer no further at the hands of your kind.
She moved nearer (она подошла ближе).
`Forgive me (прости меня). Those who did this to you are not our kind (те, кто сделал это с тобой — не из нашего народа), though they be of the same race (хотя и /принадлежат/ к тому же виду). Have you never heard of Lywm-an-Esh (/разве/ ты никогда не слышал о Лиум-ан-Эш)?
His brow furrowed (он нахмурился;
`Lywm-an-Esh, she continued (продолжила она), `is the name of the country from whence my people come (это название страны, из которой происходит мой народ). That people is an ancient one (этот народ древний) and has lived in Lywm-an-Esh since well before the Great Battles of the Vadhagh and the Nhadragh shook the Five Planes (и живет в Лиум-ан-Эш /очень давно/, /он появился/ задолго до того, как великие битвы вадагов с надрагами сотрясли Пять Плоскостей;
furrowed ['frud] country ['kntr] ancient ['en nt]
She moved nearer.
`Forgive me. Those who did this to you are not our kind, though they be of the same race. Have you never heard of Lywm-an-Esh?
His brow furrowed. The name of the land was familiar, but meant nothing.
`Lywm-an-Esh, she continued, `is the name of the country from whence my people come. That people is an ancient one and has lived in Lywm-an-Esh since well before the Great Battles of the Vadhagh and the Nhadragh shook the Five Planes…
`You know of the Five Planes (ты знаешь о Пяти Плоскостях)?
`We once had seers who could look into them (у нас некогда были провидцы, которые могли заглядывать в них). Though their skills never matched those of the Old Folk — your folk (хотя их умения никогда не могли сравниться с искусством Древней Расы — твоей расы;
`How do you know so much of the Vadhagh (откуда ты знаешь так много о вадагах)?
`Though the sense of curiosity atrophied in the Vadhagh many centuries ago, ours did not (хотя чувство любознательности угасло в вадагах много веков назад, в нас же — нет = оно сохранилось;
curiosity [, kju r'st] atrophied ['aetrfd] scholar ['skl]
`You know of the Five Planes?
`We once had seers who could look into them. Though their skills never matched those of the Old Folk — your folk.
`How do you know so much of the Vadhagh?
`Though the sense of curiosity atrophied in the Vadhagh many centuries ago, ours did not, she said. `From time to time Nhadragh ships were wrecked on our shores and, though the Nhadragh themselves vanished away, books and tapestries and other artefacts were left behind. We learned to read those books and interpret those tapestries. In those days, we had many scholars.
`And now (а теперь)?
`Now, I do not know (теперь — не знаю). We receive little news from the mainland (мы получаем мало известий с материка).
`What (что)? And it so close (но он так близко)?