Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

The man looked surprised (человек выглядел удивленным). He dusted down his tunic of scarlet velvet (он стряхнул пыль с туники из алого бархата; to dust — смахивать, выбивать пыль; tunic — блузка или жилет /обычно с поясом/; туника) and adjusted his sword-belt on his hips (и поправил портупею на боку; to adjust — приводить в порядок, регулировать; sword-belt: sword — меч, шпага; belt — пояс, ремень; hip — бедро). `You were drowning (ты тонул), he said. `Why did you run away from our men when they came to greet you (почему ты убежал от наших людей, когда они шли, чтобы поприветствовать тебя)?

`How did you know I was coming (откуда вы узнали, что я иду)?

`We were told by our Margravine to expect you (наша маркграфиня сказала нам, чтобы мы ждали тебя; margravine — маркграфиня /жена маркграфа, правителя пограничного округа/).

`And who told your Margravine (а кто сказал /об этом/ вашей маркграфине)?

`I know not (я не знаю). You are somewhat ungracious sir (а ты весьма нелюбезный господин). I thought the Vadhagh a courteous folk (я думал, вадаги — вежливый народ; to think).


tunic ['tju:nk] Margravine ['m:rvi:n] ungracious [n'res]


The man looked surprised. He dusted down his tunic of scarlet velvet and adjusted his sword-belt on his hips. `You were drowning, he said. `Why did you run away from our men when they came to greet you?

`How did you know I was coming?

`We were told by our Margravine to expect you.

`And who told your Margravine?

`I know not. You are somewhat ungracious sir. I thought the Vadhagh a courteous folk.


`And I thought the Mabden vicious and mad (а я думал, мабдены злобные и безумные; vicious — порочный, дурной, злой), Corum replied (ответил Корум). `But you (но ты) …

`Ah, you speak of the folk of the South and East, eh (а, ты говоришь о племени, /живущем/ на юге и востоке, да)? You have met them, then (значит, ты встречал их; to meet)?

With his stump, Corum tapped his ruined eye (Корум коснулся своей культей изуродованного глаза; to tap — стучать, постукивать; хлопать; ruined — разрушенный, погубленный). `They did this (они сделали это).

The young man nodded his head sympathetically (молодой человек склонил голову сочувственно; to nod — кивать головой).

`I suppose I would have guessed (думаю, мне следовало бы догадаться). Mutilation is one of their favourite sports (калечение — одно из их любимых развлечений). I am surprised you escaped (удивляюсь, /что/ ты /сумел/ спастись).

`I, too (я тоже).


vicious ['vs] ruined ['ru:nd] sympathetically [, smp'etk l] favourite ['fev rt]


`And I thought the Mabden vicious and mad, Corum replied. `But you…

`Ah, you speak of the folk of the South and East, eh? You have met them, then?

With his stump, Corum tapped his ruined eye. `They did this.

The young man nodded his head sympathetically.

`I suppose I would have guessed. Mutilation is one of their favourite sports. I am surprised you escaped.

`I, too.


`Well, sir (что ж, господин), said the youth, spreading his hand in an elaborate gesture towards a doorway in a tower (сказал юноша, простирая руку в сложном жесте = величественным жестом указывая на вход в башню; elaborate — тщательно, детально продуманный; замысловатый; doorstep — дверной проем, вход), `would you go in (не желаешь ли войти)?

Corum hesitated (Корум колебался).

`We are not your Mabden of the East, sir, I assure you (мы не /такие, как/ мабдены с востока, господин, уверяю тебя).

`Possibly (возможно), Corum said harshly (сказал Корум резко), `but Mabden you are (но вы /все-таки/ мабдены). There are so many of you (вас так много). And now, I find, there are even varieties (и вот, /как/ я понимаю, существует даже многообразие = множество /племен/). I suspect you share common traits, however (полагаю, однако, что вы у вас есть общие черты; to suspect — подозревать; предполагать; to share a common trait — иметь общую особенность; to share — делить, распределять; разделять /smth. with smb. — с кем-либо что-либо/; использовать совместно) …

The young man showed signs of impatience (молодой человек/юноша обнаружил признаки нетерпения).


elaborate ['laeb rt] hesitated ['heztetd] variety [v'rat] impatience [m'pe ns]


`Well, sir, said the youth, spreading his hand in an elaborate gesture towards a doorway in a tower, `would you go in?

Corum hesitated.

`We are not your Mabden of the East, sir, I assure you.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже