Читаем Английский язык с М. Муркоком полностью

He managed to swim a little way until he was in deeper water (он сумел проплыть немного, пока не оказался в /более/ глубокой воде), and then the current seized him (затем течение подхватило его; to seize — хватать; охватывать, завладевать). He fought to swim free of it (он боролся, чтобы плыть свободным от него = пытался преодолеть его; to fight), but it was useless (но это было бесполезно). Rapidly, he was borne out to sea (его стремительно уносило в /открытое/ море; to bear — носить; переносить, перевозить).


brine [bran] seized [si:zd] useless ['ju:sls]


But, none the less, they were enemies and Corum's choice was to face them naked or try to swim back to the mainland with only one hand.

He made up his mind and waded into the brine, the cold water making him gasp, heedless of the shouts of the riders behind him.

He managed to swim a little way until he was in deeper water, and then the current seized him. He fought to swim free of it, but it was useless. Rapidly, he was borne out to sea.

CHAPTER EIGHT (глава восьмая)

The Margravine of Allomglyl (маркграфиня Алломглилская)

Corum had lost much blood during the Mabden torturings (Корум потерял много крови во время мабденских пыток) and had by no means recovered his original strength (и, конечно, /еще/ не восстановил свои прежние силы; by no means — никоим образом; отнюдь не; original — первоначальный, исходный). It was not long before he could fight the current no more and the cramps began to set in his limbs (незадолго до то того, как он больше не мог бороться с течением, судороги начали сводить его конечности; cramp — спазм, судорога; to set in — начинаться, наступать).

He began to drown (он стал тонуть).

Destiny seemed determined that he should not live to take his vengeance on Glandyth-a-Krae (казалось, судьба решила, что ему не жить и не отомстить Гландиту-а-Краэ; to determine — определять, решать).

Water filled his mouth and he fought to keep it from entering his lungs (вода заливалась в рот, и он старался, чтобы она не попала в легкие; to fill — наполнять, заполнять; to keep from — не позволять, удерживать/ся/) as he twisted and thrashed in the water (извиваясь и барахтаясь /в воде/; to thrash — бить/ся/, молотить; метаться). Then he heard a shout from above (затем он услышал крик сверху) and tried to peer upwards through his good eye to locate the source of the voice (и попытался посмотреть наверх своим здоровым глазом, чтобы установить источник голоса = увидеть звавшего; to peer — вглядываться, заглянуть).


limb [lm] drown [draun] shout [aut] above ['bv] source [s:s]


Corum had lost much blood during the Mabden torturings and had by no means recovered his original strength. It was not long before he could fight the current no more and the cramps began to set in his limbs.

He began to drown.

Destiny seemed determined that he should not live to take his vengeance on Glandyth-a-Krae.

Water filled his mouth and he fought to keep it from entering his lungs as he twisted and thrashed in the water. Then he heard a shout from above and tried to peer upwards through his good eye to locate the source of the voice.


`Stay still, Vadhagh (не дергайся: «оставайся спокойным», вадаг). You'll frighten my beast (ты напугаешь моего зверя). They're nervous monsters at the best of times (они нервные чудовища итак: «большую часть времени»; best — лучший; большая /часть/: the best part of the week — большая часть недели).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже