But Serwde was already trotting back down the causeway (но Сервд уже бежал обратно по дамбе; to trot — идти рысью; спешить, торопиться
). Corum called to him (Корум окликнул его). The Brown Man only increased his pace (Мохнатый Человек лишь увеличил скорость; to increase — возрастать, увеличивать/ся/; pace — шаг, походка; скорость, темп). Corum began to follow, but he could not match the creature's speed (Корум начал следовать /за ним/ = бросился вдогонку, но не смог тягаться со скоростью существа; to match — соответствовать; противопоставлять, меряться /силами и т. д. /). Serwde had reached the land long before Corum had crossed half-way (Сервд достиг суши задолго до того, как Корум преодолел половину расстояния; to cross — пересекать, переправляться) — and now his path was blocked (и теперь его путь был прегражден), for the tide was rising to cover the causeway (так как прилив усиливался и заливал дамбу; tide — прилив и отлив; течение, поток; to cover — накрывать; скрывать).
increased [n'kri:st] half-way ['h:f'we] cover ['kv]
Was this the Mabden place Serwde had spoken of?
But Serwde was already trotting back down the causeway. Corum called to him. The Brown Man only increased his pace. Corum began to follow, but he could not match the creature's speed. Serwde had reached the land long before Corum had crossed half-way — and now his path was blocked, for the tide was rising to cover the causeway.
Corum paused in indecision, looking back at the castle (Корум застыл в нерешительности, оглядываясь на замок). Serwde's misguided help had placed him, once again, in danger (неуклюжая помощь Сервда снова поставила его в опасное /положение/; to misguide — неправильно направлять; сбивать с курса; вводить в заблуждение
).Now he saw mounted figures coming down the steep path from the castle (он увидел фигуры на лошадях, спускавшиеся по крутой тропе от замка; mounted — конный, сидящий на лошади
). They were warriors (они были воинами). He saw the sun flash on their lances and on their breastplates (он видел, как солнце сверкает на /наконечниках/ их копий и доспехах; to flash — сверкать, искриться; давать отблески; breastplate — нагрудник /кирасы/). Unlike other Mabden, these did know how to ride horses (в отличие от других мабденов, эти отлично знали, как ездить верхом), and there was something in their bearing that made them look more like Vadhagh than Mabden (и было что-то в их осанке, что делало их больше похожими на вадагов, чем на мабденов; bearing — манера держать себя; осанка, выправка).
indecision [, nd's n] misguided [ms'add] bearing ['ber]
Corum paused in indecision, looking back at the castle. Serwde's misguided help had placed him, once again, in danger.
Now he saw mounted figures coming down the steep path from the castle. They were warriors. He saw the sun flash on their lances and on their breastplates. Unlike other Mabden, these did know how to ride horses, and there was something in their bearing that made them look more like Vadhagh than Mabden.
But, none the less (но, тем не менее), they were enemies and Corum's choice was to face them naked (они были врагами, и выбором Корума было = ему оставалось или встретиться с ними обнаженным /и без оружия/) or try to swim back to the mainland with only one hand (или попытаться уплыть обратно к материку с одной лишь /здоровой/ рукой).
He made up his mind and waded into the brine (он принял решение и вошел в воду; to wade into — входить /в воду и т. д. /; to wade — переходить вброд; пробираться, идти с трудом /по снегу, грязи и т. д. /; brine — рассол; /поэт. / морская вода; море, океан
), the cold water making him gasp (холодная вода заставила его дышать с трудом = от холода перехватило дыхание), heedless of the shouts of the riders behind him (не обращая внимания на крики всадников позади него; heedless — невнимательный, небрежный).