"You read it to me, duckie (вы прочтете это для меня, милый)", Mrs. Harris grinned impudently (миссис Харрис усмехнулась дерзко;
dutiable ['dju:tjqbl], purchase ['pq:tSqs], impudently ['ImpjudqntlI]
On the counter before her rested not the glamorous Dior box, but a large and well-worn plastic suitcase of the cheapest kind. The officer handed her a card on which was printed the list of dutiable articles purchased abroad.
"You read it to me, duckie," Mrs. Harris grinned impudently, "I left me specs at 'ome."
The inspector glanced at her sharply once (инспектор мельком взглянул на нее остро один раз = пронзил ее один раз взглядом) to see whether he was being had (чтобы посмотреть, не смеются ли над ним;
" 'Aving a bit of a 'oliday on me own (имела немножечко отпуска =
The customs man grinned (таможенник усмехнулся). This was a new one on him (это было для него чем-то новеньким). The British char abroad (английская уборщица за границей). The mop-and-broom business must be good (бизнес швабры и метлы, должно быть, хорош), he reflected (он подумал), then inquired routinely (затем спросил как положено: «рутинно»): "Bring anything back with you (везете что-нибудь обратно с собой)?"
whether ['weDq], inquired [In'kwaIqd], routinely [ru:'ti:nlI]
The inspector glanced at her sharply once to see whether he was being had; the pink rose on the green hat bobbed at him; he recognized the breed at once. "Hullo," he smiled. "What have you been doing over in Paris?"
" 'Aving a bit of a 'oliday on me own."
The customs man grinned. This was a new one on him. The British char abroad. The mop-and-broom business must be good, he reflected, then inquired routinely: "Bring anything back with you?"
Mrs. Harris grinned at him (миссис Харрис усмехнулась ему). " 'Aven't I just (а как же)? A genuine Dior dress called "Temptytion" in me bag 'ere (настоящее платье от Диора, называемое «Искушение» вот в этой моей сумке). Five 'undred quid it cost (пятьсот фунтов оно стоило). 'Ow's that (как /вам/ это)?"
The inspector laughed (инспектор рассмеялся). It was not the first time he had encountered the London char's sense of humor (это не был первый раз, /когда/ он столкнулся с чувством юмора лондонской уборщицы). "You'll be the belle of the ball with it (вы будете королевой бала с ним = в нем), I'll wager (держу пари)", he said (сказал он), and made a mark with a piece of chalk on the side of the case (и сделал отметку кусочком мела на стенке чемодана). Then he sauntered off and presented his card to the next passenger (затем он /неспешно/ ушел и предъявил свою карточку следующему пассажиру;
laughed [lAft], encounter [In'kauntq], luggage ['lAgIdZ]
Mrs. Harris grinned at him. " 'Aven't I just? A genuine Dior dress called "Temptytion" in me bag 'ere. Five 'undred quid it cost. 'Ow's that?"
The inspector laughed. It was not the first time he had encountered the London char's sense of humor. "You'll be the belle of the ball with it, I'll wager," he said, and made a mark with a piece of chalk on the side of the case. Then he sauntered off and presented his card to the next passenger whose luggage was ready.