It was sufficient for Mrs. Harris that from time to time her voice was heard on the wireless or she would pass across the television screen wearing an apron and carrying a tray. Mrs. Harris respected the lone battle the girl was waging, humored her, cosseted her, and took from her what she would not from anyone else.
The taxicab entered a broad street (такси въехало на широкую улицу) lined with beautiful buildings (обрамленную красивыми зданиями), but Mrs. Harris had no eye or time for architecture (но миссис Харрис не была знатоком архитектуры или не имела /на это/ времени).
" 'Ow far is it (это далеко)?" she shouted at the cab driver (она крикнула шоферу), who replied (который ответил), not slowing down one whit (не сбавляя скорость ни на йоту), by taking both hands off the steering wheel (оторвав обе руки от рулевого колеса), waving his arms in the air (размахивая своими руками в воздухе), turning around and shouting back at her (развернувшись назад и крича ей). Mrs. Harris, of course, understood not a word (миссис Харрис, конечно, не поняла ни слова), but his smile beneath a walrus mustache was engaging and friendly enough (но его улыбка под свисающими усами «как у моржа» была довольно обаятельной и дружелюбной), and so she settled back to endure the ride (и поэтому она снова уселась, чтобы вытерпеть/пережить поездку;
walrus ['wLlrqs], mustache [mqs'tRS], endure [In'duq], covet ['kAvIt]
The taxicab entered a broad street lined with beautiful buildings, but Mrs. Harris had no eye or time for architecture.
" 'Ow far is it?" she shouted at the cab driver, who replied, not slowing down one whit, by taking both hands off the steering wheel, waving his arms in the air, turning around and shouting back at her. Mrs. Harris, of course, understood not a word, but his smile beneath a walrus mustache was engaging and friendly enough, and so she settled back to endure the ride until she should reach the so-long-coveted destination. She reflected upon the strange series of events that led to her being there.
It had all begun that day several years back (все началось в тот день несколько лет назад) when, during the course of her duties at the apartment of Lady Dant (когда во время выполнения своих обязанностей в квартире леди Дант) Mrs. Harris had opened a wardrobe which she was wont to tidy (миссис Харрис открыла платяной шкаф, который она имела обыкновение приводить в порядок) and had come upon the two dresses hanging there (и наткнулась на два платья, висящих там). One was a bit of heaven in cream, ivory (одно было кусочком неба в кремовых, цвета слоновой кости /тонах/), lace and chiffon (кружевное и шифоновое), the other an explosion in crimson satin and taffeta (а другое — вспышкой темно-красного/малинового атласа и тафты), adorned with great red bows and a huge red flower (украшенное большими красными дугами и огромным красным цветком). She stood there as though struck dumb (она стояла там, онемев от изумления;
course [kLs], explosion [Iks'plquZqn], taffeta ['txfItq]
It had all begun that day several years back when, during the course of her duties at the apartment of Lady Dant, Mrs. Harris had opened a wardrobe which she was wont to tidy and had come upon the two dresses hanging there. One was a bit of heaven in cream, ivory, lace and chiffon, the other an explosion in crimson satin and taffeta, adorned with great red bows and a huge red flower. She stood there as though struck dumb, for never in all her life had she seen anything quite as thrilling and beautiful.