amazement [q'meIzmqnt], hastily ['heIstIlI], married ['mxrId]
"Thinking of going abroad?" he asked with some amazement and no little alarm, since he considered Mrs. Harris' ministrations indispensable to his comfort and well-being.
Mrs. Harris tittered: " 'Oo me? Where would I be going?"
She hastily invented another relative. "It's for me niece. She is going out to Germany to get married. Nice boy stationed in the Army there."
And here you can see how Mrs. Harris differentiated between a fib and a lie (и здесь вы можете видеть, как миссис Харрис различала выдумку и ложь). A fib such as the above did nobody any harm (выдумка, такая как вышеупомянутая, не причиняла никому никакого вреда), while a lie was a deliberate untruth (в то время как ложь была умышленной неправдой), told to save yourself or gain an unfair advantage (сказанной с тем, чтобы спасти вас или получить нечестное =
Thus a never to be forgotten moment of preparation (таким образом, незабываемым моментом подготовки;
differentiate ["dIfqrenSIeIt], deliberate [dI'lIbqrIt], advantage [qd'vRntIG]
And here you can see how Mrs. Harris differentiated between a fib and a lie. A fib such as the above did nobody any harm, while a lie was a deliberate untruth, told to save yourself or gain an unfair advantage.
Thus a never to be forgotten moment of preparation was the day the instructions arrived from the Passport Office, a formidable blank to be filled out with photographs of the applicant 2 inches by 2 inches in size, etc.
"Whatever do you think (что бы ты ни думала)," Mrs. Harris confided to her friend Mrs. Butterfield (миссис Харрис сообщила по секрету своей подруге миссис Баттерфилд;
The one and only time that Mrs. Harris had ever faced the camera lens (один единственный раз, когда миссис Харрис стояла лицом перед фотообъективом;
occasion [q'keIZqn], plumber ['plAmq], ordeal [L'dJl]
"Whatever do you think," Mrs. Harris confided to her friend Mrs. Butterfield in a state of high excitement, "I've got to 'ave me photograff tyken. They want it for me passport. You'd better come along and hold me 'and."
The one and only time that Mrs. Harris had ever faced the camera lens was upon the occasion of her wedding to Mr. Harris, and then she had the stout arm of that stout plumber to support her during the ordeal.
That picture in a flower-painted frame (тот портрет в разрисованной цветами рамке;
wore [wL], muslin ['mAzlIn], pagoda [pq'gqudq]