Читаем Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора полностью

Mrs. Harris set it upon her head and was lost (миссис Харрис надела ее себе на голову и сдалась: «была проигравшей/уступившей»; to lose — терять; проигрывать; уступать). "I don't care (мне все равно)," she said fiercely (сказала она свирепо = горячо). "I can go a week later (я могу поехать на неделю позже)".


horror ['hOrq], waste [weIst], fiercely ['fIqslI]


Mrs. Butterfield examined the price tag with horror. "Coo," she said, "a guinea! It's a waste of money, you that's been syving for so long."

Mrs. Harris set it upon her head and was lost. "I don't care," she said fiercely. "I can go a week later."


If a camera was to fix her features and person for all time (если фотоаппарат должен был зафиксировать ее черты и личность на все времена), to be carried in her passport (чтобы быть носимыми в ее паспорте), to be shown to her friends (быть показанными ее друзьям), to be preserved in a little frame on Mrs. Butterfield's dresser (сохраняться в маленькой рамке на буфете миссис Баттерфилд), that was how she wanted it (вот как она хотела, чтобы это было), with that hat and no other (с той шляпой и никакой иной). "I'll 'ave it (я возьму ее)," she said to the sales girl (она сказала продавщице), and produced the twenty-one shillings (и достала двадцать один шиллинг; to produce — производить; представлять, предъявлять). She left the shop wearing it contentedly (она покинула магазин, довольная свой новой шляпкой «нося/имея ее надетой удовлетворенно»; to leave). After all (в конце концов), what was one guinea (чем была одна гинея) to someone who was about to invest four hundred fifty pounds in a dress (для того, кто собирался потратить четыреста пятьдесят фунтов на платье; to invest /in/ — инвестировать во что-л., вкладывать деньги, капитал; покупать что-л.).


feature ['fJCq], preserve [prI'zWv], contentedly [kqn'tentIdlI]


If a camera was to fix her features and person for all time, to be carried in her passport, to be shown to her friends, to be preserved in a little frame on Mrs. Butterfield's dresser, that was how she wanted it, with that hat and no other. "I'll 'ave it," she said to the sales girl, and produced the twenty-one shillings. She left the shop wearing it contentedly. After all, what was one guinea to someone who was about to invest four hundred fifty pounds in a dress.


The passport photographer was not busy (фотограф, делающий снимки на паспорта, не был занят) when they arrived (когда они прибыли) and soon had Mrs. Harris posed before the cold eye of his camera (и вскоре миссис Харрис позировала ему перед холодным оком его фотоаппарата) while hump-backed he inspected her from beneath the concealment of his black cloth (в то время как он, сгорбившись, рассматривал ее из-под покрова своей черной материи). He then turned on a hot battery of floodlights (затем он включил мощную батарею прожекторов; hot — горячий) which illuminated Mrs. Harris' every fold (которые осветили каждую складку миссис Харрис), line and wrinkle (линию и морщинку) etched into her shrewd and merry little face (выгравированные/запечатленные на ее проницательном и веселом маленьком лице) by the years of toil (годами тяжелого труда).


beneath [bI'nJT], concealment [kqn'sJlmqnt], floodlight ['flAdlaIt]


The passport photographer was not busy when they arrived and soon had Mrs. Harris posed before the cold eye of his camera while hump-backed he inspected her from beneath the concealment of his black cloth. He then turned on a hot battery of floodlights which illuminated Mrs. Harris' every fold, line and wrinkle etched into her shrewd and merry little face by the years of toil.


"And now, madam (а теперь, мадам)," he said, "if you would kindly remove that hat (если бы вы любезно сняли эту шляпу)…"

"Not b… likely (черта-с-два; b… = bloody — чертов /ругательство/; not likely — разг. конечно, нет /в ответ на вопрос, предложение/; likely — вероятный, возможный)," said Mrs. Harris succinctly (сказала миссис Харрис кратко). "What the 'ell do you think I've bought this 'at for (для чего, черт возьми, вы думаете, я купила эту шляпу) if not to wear it in me photograff (если не носить ее на моей фотографии)."

The photographer said (фотограф сказал): "Sorry, madam, against regulations (извините, мадам, /это/ против правил). The Passport Office won't accept any photographs with hats on (паспортный стол не примет никакие фотографии с шляпами). I can make some specials at two guineas a dozen for you later (я могу сделать несколько специальных /фотографий по две гинеи за дюжину для вас позже), with the hat on, if you like (в шляпе, если хотите)."


succinctly [sqk'sINktlI], bought [bLt], dozen [dAzn]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже