"And now, madam," he said, "if you would kindly remove that hat…"
"Not b… likely," said Mrs. Harris succinctly. "What the 'ell do you think I've bought this 'at for if not to wear it in me photograff."
The photographer said: "Sorry, madam, against regulations. The Passport Office won't accept any photographs with hats on. I can make some specials at two guineas a dozen for you later, with the hat on, if you like."
Mrs. Harris told the photographer a naughty thing to do with his two-guinea specials (миссис Харрис сказала фотографу пару не очень ласковых слов: «грубоватую вещь» о том, что ему сделать с его специальными снимками по две гинеи;
naughty ['nLtI], console [kqn'squl], fashion ['fxSqn]
Mrs. Harris told the photographer a naughty thing to do with his two-guinea specials, but Mrs. Butterfield consoled her. "Never mind, dearie," she said, "you'll have it to wear it when you go to Paris. You'll be right in with the fashion."
It was on a hazy May morning (было туманное майское утро), four months later (четыре месяца спустя), or to be exact two years (или, чтобы быть точным, два года), seven months (семь месяцев), three weeks and one day (три недели и один день) following her resolve to own a Dior dress (после того, как она решила: «следуя за ее решением» купить платье от Диора), that Mrs. Harris (когда миссис Харрис), firm and fully equipped beneath the green hat with the pink rose (твердо и во всеоружии под зеленой шляпой с розовой розой), was seen off on the bus to the air station (была провожаема на автобус до аэропорта) by a tremulous and nervous Mrs. Butterfield (дрожащей и нервничавшей миссис Баттерфилд). Besides the long and arduously hoarded fortune (кроме долго и с трудом накопленного богатства), the price of the dress (денег: «стоимости» на платье), she was equipped with passport (она была экипирована =
The intended schedule of her day included the selection and purchase of her dress (намеченный распорядок ее дня включал выбор и приобретение платья), lunch in Paris (ланч в Париже), a bit of sight-seeing (немного осмотра достопримечательностей) and return by the evening plane (и возвращение вечерним самолетом).
arduously ['RdjuqslI], hoard [hLd], schedule ['SedjHl]
It was on a hazy May morning, four months later, or to be exact two years, seven months, three weeks and one day following her resolve to own a Dior dress, that Mrs. Harris, firm and fully equipped beneath the green hat with the pink rose, was seen off on the bus to the air station by a tremulous and nervous Mrs. Butterfield. Besides the long and arduously hoarded fortune, the price of the dress, she was equipped with passport, round-trip ticket to Paris and sufficient funds to get there and back.
The intended schedule of her day included the selection and purchase of her dress, lunch in Paris, a bit of sight-seeing and return by the evening plane.