"The dresses (платья)?" inquired Mme. Colbert in chilled and flawless English (спросила мадам Кольбер на ледяном и безупречном английском;
"Oh, come now, ducksie (ах, ну хватит, голубушка)," admonished Mrs. Harris (сказала увещевательно миссис Харрис;
For one moment Mme. Colbert thought (на один миг мадам Кольбер подумала) that this weird person might have strayed from looking for the little shop below (что эта странная особа, должно быть, заблудилась, ища =
flawless ['flLlIs], weird [wIqd], below [bI'lqu]
"The dresses?" inquired Mme. Colbert in chilled and flawless English. "What dresses?"
"Oh, come now, ducksie," admonished Mrs. Harris, "aren't you a bit on the slow side this morning? Where is it they 'angs up the dresses for sale?"
For one moment Mme. Colbert thought that this weird person might have strayed from looking for the little shop below.
"If you mean the Boutique… (если вы имеете в виду бутик)"
Mrs. Harris cocked an ear (миссис Харрис навострила ухо = прислушалась). "Bou — what (бу — что)? I didn't arsk for any booties (я не спрашивала ни о каких трофеях). It's them dresses I want (мне нужны платья: «это платья, что я хочу»), the expensive ones (дорогие). Pull yourself together, dearie (соберитесь, дорогая;
expensive [Iks'pensIv], marching ['mRCIN], obvious ['ObvIqs]
"If you mean the Boutique…"
Mrs. Harris cocked an ear. "Bou — what? I didn't arsk for any booties. It's them dresses I want, the expensive ones. Pull yourself together, dearie. I've come all the way from London to buy me one of your dresses and 'aven't any time to waste." All was as clear as day to Mme. Colbert now. Every so often an error came marching up the grand staircase, though never before one quite so obvious and ghastly as this one, and had to be dealt with firmly.
Her own troubles and frustrations (ее собственные проблемы и неудачи) rendered the manageress colder and more unsympathetic (сделали управляющую холоднее и более черствой) than usual in such circumstances (чем обычно в таких обстоятельствах). "I am afraid you have come to the wrong place (боюсь, вы ошиблись: «пришли в неправильное место»). We do not display dresses here (мы не выставляем платья здесь). The collection is only shown privately here in the afternoons (коллекция показывается конфиденциально здесь после полудня;
Mrs. Harris was completely bewildered (миссис Харрис была полностью сбита с толку). "Wot Galleries (какие Галереи)?" she asked. "I don't want no galleries (я не хочу никаких галерей). Is this Dior or ain't it (это Диор или нет)?"
frustration [frAs'treISqn], unsympathetic ['An"sImpq'TetIk], circumstances ['sWkqmstqnsIz], privately ['praIvItlI]
Her own troubles and frustrations rendered the manageress colder and more unsympathetic than usual in such circumstances. "I am afraid you have come to the wrong place. We do not display dresses here. The collection is only shown privately here in the afternoons. Perhaps if you go to the Galeries Lafayette---"
Mrs. Harris was completely bewildered. "Wot Galleries?" she asked. "I don't want no galleries. Is this Dior or ain't it?"