The rose bobbed menacingly a foot from Mme. Colbert's face (роза качнулась угрожающе в футе от лица мадам Кольбер). "See 'ere (послушайте), Miss Snooty-at-the-Desk (мисс Воображала-за-письменным столом; snoot — рыло, морда /животного/; snooty — высокомерный, заносчивый, надменный
), if you don't think I've got the money to pay for what I want (если вы не думаете, что у меня есть деньги заплатить за то, что я хочу) — 'ERE (вот)!" And with this (и с этим = с этими словами) Mrs. Harris opened the imitation leather bag and upended it (миссис Харрис открыла сумку из искусственной кожи и перевернула ее вверх дном). The rubber band about her roll chose that moment to burst (резинка вокруг ее рулона /банкнот/ выбрала этот момент, чтобы порваться), dramatically showering a green cascade (эффектно высыпав зеленый каскад/поток; dramatically — эффектно, ярко, заметно, впечатляюще; shower — ливень, поток; to shower — изливать, выливать; осыпать) of American five-, ten- and twenty-dollar bills (американских пяти-, десяти- и двадцатидолларовых банкнот). "There (вот)!" at which point Mrs. Harris raised her indignant voice to roof level (при этом миссис Харрис подняла свой негодующий голос до наивысшего уровня; roof — крыша): "What's the matter with that (что не так с этим)? Ain't my money as good as anybody else's (разве мои деньги не так же хороши, как чьи-либо еще)?"
menacingly ['menqsINlI], upend [q'pend], indignant [In'dIgnqnt]
The rose bobbed menacingly a foot from Mme. Colbert's face. "See 'ere, Miss Snooty-at-the-Desk, if you don't think I've got the money to pay for what I want — 'ERE!" And with this Mrs. Harris opened the imitation leather bag and upended it. The rubber band about her roll chose that moment to burst, dramatically showering a green cascade of American five-, ten- and twenty-dollar bills. "There!" at which point Mrs. Harris raised her indignant voice to roof level: "What's the matter with that? Ain't my money as good as anybody else's?"
Caught by surprise (удивленная: «пойманная удивлением»), Mme. Colbert stared at the astonishing (мадам Кольбер уставилась на изумительное) and, truth to tell, beautiful sight (и, сказать по правде, красивое зрелище), murmuring to herself (бормоча себе /под нос/) "Mon Dieu!
Better than most (Боже мой! Лучше, чем многие)". Her mind had turned suddenly to her recent quarrel with young Andr'e Fauvel (ее разум вернулся вдруг к ее недавней ссоре с молодым Андрэ Фовелем), who had complained about the fall of the French franc (который выразил недовольство падением французского франка) and clients not paying their bills (и /тем, что/ клиенты не оплачивают свои счета) and she thought ironically (и она подумала с иронией) that here was a genuine cash customer (что здесь был = вот настоящий покупатель за наличный расчет) and how would he like that (и как ему это понравилось бы). There was no gainsaying (не было возражений = несомненно; to gainsay — отрицать; возражать, противоречить) that the mound of dollars on the desk (что холм долларов на столе) was real money (был реальными деньгами).
surprise [sq'praIz], recent [ri:snt], quarrel ['kwOrql]
Caught by surprise, Mme. Colbert stared at the astonishing and, truth to tell, beautiful sight, murmuring to herself "Mon Dieu!
Better than most." Her mind had turned suddenly to her recent quarrel with young Andr'e Fauvel, who had complained about the fall of the French franc and clients not paying their bills and she thought ironically that here was a genuine cash customer and how would he like that. There was no gainsaying that the mound of dollars on the desk was real money.