Читаем Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора полностью

But above all (но более всего) she was appalled at the realization that she had let herself be so encrusted (она была потрясена осознанием /того/, что она позволила себе быть столь черствой; to encrust — покрываться коркой; crust — корка), so hardened by the thoughts (столь огрубевшей от мыслей) with which she lived daily (с которыми она жила ежедневно) that she had become both blind and deaf (что она стала равно слепой и глухой) to human needs and cries emanating from the human heart (к человеческим нуждам и крикам, идущим из человеческого сердца; to emanate — исходить, истекать /о запахе и т. п./). Wherever she came from (откуда бы она ни пришла), whatever her walk in life (безотносительно ее общественного положения: «тропы в жизни»), the person opposite her was a woman (человек напротив нее был женщиной), with all of a woman's desires (со всеми желаниями женщины), and as the scales fell thus from her own eyes (и когда эта пелена спала таким образом с ее глаз; scale — чешуя; шелуха), she whispered (она прошептала): "My dear, you've set your heart on a Dior dress (дорогая моя, вы положили свое сердце на = влюбились в платье от Диора)". Mrs. Harris would not have been a veteran member in good standing of her profession (миссис Харрис не была бы бывалой/опытной представительницей своей профессии с хорошей репутацией; good standing — хорошая репутация) had she forborne to reply (если бы она воздержалась от того, чтобы ответить; to forbear — сдерживаться, воздерживаться): "Well now, 'ow did you know (ну, а откуда вы знаете: 'ow = how)?"


appall [q'pLl], blind [blaInd], forborne [fL'bLn]


But above all she was appalled at the realization that she had let herself be so encrusted, so hardened by the thoughts with which she lived daily that she had become both blind and deaf to human needs and cries emanating from the human heart. Wherever she came from, whatever her walk in life, the person opposite her was a woman, with all of a woman's desires, and as the scales fell thus from her own eyes, she whispered: "My dear, you've set your heart on a Dior dress." Mrs. Harris would not have been a veteran member in good standing of her profession had she forborne to reply: "Well now, 'ow did you know?"


Mme. Colbert ignored the sarcasm (мадам Кольбер проигнорировала сарказм). She was looking now at the pile of money (она смотрела теперь на кипу денег; pile — куча, груда) and shaking her head in amazement (и качала головой в изумлении). "But however did you (но каким образом вы сделали = как вам удалось)…?"

"Scrimped and syved (ограничивая и экономя; syved = saved)," said Mrs. Harris. "It's took me three years (мне потребовалось три года: «это заняло»). But if you want somefink bad enough (но если вы хотите чего-то достаточно сильно; somefink = something), there's always ways (всегда есть способы). Mind you (можете быть уверены), you got to 'ave a bit o' luck as well (вы также должны получить немного удачи). Now tyke me (к примеру я; tyke = take), after I won a hundred pounds on a football pool (после того, как я выиграла сто фунтов на футбольном тотализаторе) I said to meself (я сказала себе; meself = myself), 'That's a sign, Ada 'Arris (это знак, Ада Харрис),' so I started syving and 'ere I am (таким образом я начала экономить и вот я здесь)."


ignore [Ig'nO:], sarcasm ['sQ:kxzm], scrimp [skrImp]


Mme. Colbert ignored the sarcasm. She was looking now at the pile of money and shaking her head in amazement. "But however did you…?"

"Scrimped and syved," said Mrs. Harris. "It's took me three years. But if you want somefink bad enough, there's always ways. Mind you, you got to 'ave a bit o' luck as well. Now tyke me, after I won a hundred pounds on a football pool I said to meself, 'That's a sign, Ada 'Arris,' so I started syving and 'ere I am."


Mme. Colbert had a flash of intuition (мадам Кольбер на мгновенье представила: «имела вспышку интуиции») as to what "syving" meant to such a person (что означала «экономия» для такого человека), and a wave of admiration (и волна восхищения) for the courage and gallantry of the little woman (мужеством и смелостью этой маленькой женщины) passed through her (прошла cквозь нее = охватила ее). Perhaps if she herself had shown more of this kind of courage and tenacity (возможно, если бы она сама проявила больше подобного мужества и упорства), instead of taking out her frustration on innocent and helpless sales girls (вместо того, чтобы обрушивать свое расстройство на невинных и беззащитных продавщиц), she might have been able to accomplish something for her husband (она, возможно, была бы способна совершить что-нибудь для своего мужа).


courage ['kArIdZ], tenacity [tI'nxsItI], innocent ['Inqsqnt]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже