Mme. Colbert had a flash of intuition as to what "syving" meant to such a person, and a wave of admiration for the courage and gallantry of the little woman passed through her. Perhaps if she herself had shown more of this kind of courage and tenacity, instead of taking out her frustration on innocent and helpless sales girls, she might have been able to accomplish something for her husband.
She passed her hand over her brow again (она провела рукой по лбу еще раз) and came to a quick decision (и пришла к быстрому решению). "What is your name, my dear (как ваше имя, дорогая)?" When Mrs. Harris told her (когда миссис Харрис сказала ей) she filled it in quickly on an engraved card (она вписала его быстро в гравированную карточку) that said that M. Christian Dior, no less (в которой говорилось: «которая говорила», что мсье Кристиан Диор, не меньше), would be honored by her presence (будет /весьма/ почтен/ ее присутствием) at the showing of his collection that afternoon (на показе его коллекции сегодня днем). "Come back at three (возвращайтесь в три)," she said, and handed it to her (сказала она и вручила ее/карточку/ ей). "There really is no room (действительно нет /мест/ в зале), but I will make a place for you on the stairs (но я сделаю место для вас на ступеньках) from where you will be able to see the collection (откуда вы сможете увидеть коллекцию)."
decision [dI'sIZqn], engrave [In'greIv], honor ['Onq]
She passed her hand over her brow again and came to a quick decision. "What is your name, my dear?" When Mrs. Harris told her she filled it in quickly on an engraved card that said that M. Christian Dior, no less, would be honored by her presence at the showing of his collection that afternoon. "Come back at three," she said, and handed it to her. "There really is no room, but I will make a place for you on the stairs from where you will be able to see the collection."
All rancor and sarcasm vanished from the voice of Mrs. Harris (вся злоба и сарказм исчезли из голоса миссис Харрис) as she gazed in ecstasy at her admission to Paradise (когда она пристально посмотрела с восторгом на свой пропуск в Рай). "Now that's kind of you, love (вот это мило с вашей стороны, дорогая)," she said. "It looks like me luck is 'olding out (кажется, что удача меня не оставляет;
A curious feeling of peace pervaded Mme. Colbert (необычное чувство умиротворения наполнило мадам Кольбер) and a strange smile illuminated her countenance as she said (и таинственная: «странная» улыбка озарила ее лицо, когда она сказала;
rancor ['rxNkq], ecstasy ['ekstqsI], paradise ['pxrqdaIs]
All rancor and sarcasm vanished from the voice of Mrs. Harris as she gazed in ecstasy at her admission to Paradise. "Now that's kind of you, love," she said. "It looks like me luck is 'olding out."
A curious feeling of peace pervaded Mme. Colbert and a strange smile illuminated her countenance as she said: "Who can say, perhaps you will be lucky for me too".
At five minutes to three that afternoon (без пяти минут три в тот день) three people whose lives were to become strangely entangled (три человека, чьи жизни должны были стать необыкновенно связанными;
entangle [In'txNgl], whisper ['wIspq], crowd [kraud]
At five minutes to three that afternoon three people whose lives were to become strangely entangled found themselves within a whisper of one another by the grand staircase in the House of Dior, now crowded with visitors, clients, sales girls, staff and members of the press, all milling about.