Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

Mrs. Harris felt right at home in this milieu. She did not consider the parade of stitchless young ladies immoral. Immoral in her code was doing someone the dirty. She peered interestedly at the somewhat beefy naiads and remarked: "Coo, some of them don't arf want a bit o' slimming, what?" Later when an artiste adorned with no more than a cache sexe consisting of a silver fig leaf performed rather a strenuous dance, Mrs. Harris murmured: "Lumme, I don't see 'ow she does it."


"Does which (делает что)?" queried M. Fauvel absent-mindedly (спросил мсье Фовель рассеянно; absent — отсутствующий; mind — разум; память), for his attention was riveted upon Natasha (так как его внимание было приковано к Наташе).

"Keeps that thing on 'oppin' about like that (удерживает эту штуку, прыгая вокруг таким образом; to keep on — сохранять в прежнем положении; to hop — прыгать)".

M. Fauvel blushed crimson (мсье Фовель залился румянцем; crimson — пунцовый; румянец) and Natasha shouted with laughter (а Наташа расхохоталась; to shout with laughter — громко хохотать), but forbore to explain (но воздержалась объяснить /как удерживает/).

And in this manner (и таким образом) Mrs. Harris lost all fear of the great foreign capital (миссис Харрис утратила весь страх перед большой иностранной столицей), for they showed her a life and a city teeming with her own kind of people (потому что они показали ей жизнь города, изобилующего своей собственной разновидностью людей) — simple (простых), rough (грубых), realistic (реалистичных) and hard-working (и работящих/трудолюбивых) and engaged all of them in the same kind of struggle to get along (и занятых все вместе в одном и том же виде борьбы, чтобы выжить; to get along — жить; обходиться; справляться с делом; преуспевать) as she herself back home (как она сама у себя дома).


rivet ['rIvIt], laughter ['lQ:ftq], rough [rAf]


"Does which?" queried M. Fauvel absent-mindedly, for his attention was riveted upon Natasha.

"Keeps that thing on 'oppin' about like that."

M. Fauvel blushed crimson and Natasha shouted with laughter, but forbore to explain.

And in this manner Mrs. Harris lost all fear of the great foreign capital, for they showed her a life and a city teeming with her own kind of people — simple, rough, realistic and hard-working and engaged all of them in the same kind of struggle to get along as she herself back home.




TEN (10)


Free to wander where she would (свободная блуждать, где пожелает) during the day in Paris except for her fittings (в течение дня в Париже, за исключением ее примерок), Mrs. Harris never quite knew (миссис Харрис никогда точно не знала) where her footsteps would lead her (куда ее шаги приведут ее). It was not the glittering shopping sections of the Champs-Elysées (это были не сверкающие районы магазинов Елисейских Полей), the Faubourg St.-Honoré and the Place Vendôme that interested her (предместье Сент-Оноре и площадь Вандом, которые интересовали ее), for there were equally shimmering and expensive shopping sections in London (потому что в Лондоне тоже были столь же мерцающие и дорогие районы магазинов) which she never visited (которые она никогда не посещала). But she loved people and odd quartiers (но она любила людей и необычные кварталы /фр./), the beautiful parks (красивые парки), the river (реку) and the manner in which life was lived in the poorer section (и манеру, в которой жизнь текла: «проживалась» в более бедных районах; section — секция; район) by the inhabitants of the city (жителями города).


wander ['wOndq], equally ['i:kwqlI], inhabitant [In'hxbItqnt]


Free to wander where she would during the day in Paris except for her fittings, Mrs. Harris never quite knew where her footsteps would lead her. It was not the glittering shopping sections of the Champs-Elysées, the Faubourg St.-Honoré and the Place Vendôme that interested her, for there were equally shimmering and expensive shopping sections in London which she never visited. But she loved people and odd quartiers, the beautiful parks, the river and the manner in which life was lived in the poorer section by the inhabitants of the city.


She explored thus the Left Bank and the Right (она исследовала таким образом Левый берег и Правый) and eventually through accident stumbled upon a certain paradise in the middle (и в конце концов случайно наткнулась на настоящий рай в середине), the Flower Market (Цветочный базар), located by the Quai de Corse on the Ile de la Cité (расположенный рядом с набережной де Корс на острове Ситэ /истор. центр Парижа — возле собора Нотр-Дам/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги