Читаем Английский язык с миссис Харрис, или Платье от Диора полностью

His path crossed that of the charwoman, a smile broke out over his countenance and he raised his homburg with the same gesture he would have employed doffing it to a queen. "Ah," he said, "our neighbor from London who likes flowers. So you have found your way here."


Mrs. Harris said: "It's like a bit of 'Eaven, ain't it (это как кусочек Рая, не правда ли)? I wouldn't have believed it (я бы не поверила этому) if I 'adn't seen it with me own eyes (если бы я не видела своими собственными глазами)." She looked down at a huge jar (она взглянула вниз на огромный кувшин) bulging with crisp white lilies (наполненный до отказа свежими белыми лилиями; to bulge — выдаваться, выпячиваться, оттопыриваться) and another with firm (и на другой с крепкими), smooth (гладкими), yet unopened gladioli (еще нераскрывшиеся гладиолусами; to open — открывать) with but a gleam of mauve (с одним только проблеском розовато-лилового), crimson (темно-красного), lemon or pink (лимонного или розового цвета) showing at the stalks (показавшимся на стеблях) to indicate what colors they would be (чтобы указать, какого цвета они будут). Drops of fresh water glistened on them (капли чистой воды блестели на них). "Oh Lor' (о Боже)!" murmured Mrs. Harris (пробормотала миссис Харрис), "I do 'ope Mrs. Butterfield won't forget to water me geraniums (я надеюсь, миссис Баттерфилд не забудет поливать мои герани)".


believe [bI'li:v], bulging ['bAldZIN], mauve [mquv]


Mrs. Harris said: "It's like a bit of 'Eaven, ain't it? I wouldn't have believed it if I 'adn't seen it with me own eyes." She looked down at a huge jar bulging with crisp white lilies and another with firm, smooth, yet unopened gladioli with but a gleam of mauve, crimson, lemon or pink showing at the stalks to indicate what colors they would be. Drops of fresh water glistened on them. "Oh Lor'!" murmured Mrs. Harris, "I do 'ope Mrs. Butterfield won't forget to water me geraniums."


"Ah, madame, you cultivate geraniums (ах, мадам, вы выращиваете герань)?" the marquis inquired politely (маркиз спросил вежливо).

"Two window boxes full (два полных оконных ящика) and a dozen or so pots (и дюжина или около того горшков) wherever I can find a place to put one (везде, где я могу найти место, чтобы поставить горшок). You might say as it was me 'obby (вы могли бы сказать, что это мое хобби)".

"Epatant (потрясающе /фр./)!" the marquis murmured to himself (маркиз прошептал сам себе), and then inquired (и затем спросил): "And the dress you came here to seek (а платье, /которое/ вы прибыли сюда искать = за которым вы сюда приехали; to seek — искать, разыскивать). Did you find it (вы нашли его)?"


cultivate ['kAltIveIt], dozen [dAzn], politely [pq'laItlI]


"Ah, madame, you cultivate geraniums?" the marquis inquired politely.

"Two window boxes full and a dozen or so pots wherever I can find a place to put one. You might say as it was me 'obby."

"Epatant!" the marquis murmured to himself, and then inquired: "And the dress you came here to seek. Did you find it?"


Mrs. Harris grinned like a little imp (миссис Харрис усмехнулась, как маленький бесенок; imp — уст. росток, побег, отросток, черенок; шутл. чертяка, бес /о человеке/; бесенок, постреленок; сорванец /о ребенке/). "Didn't I just (не нашла ли я)! It's the one called 'Temptytion,' remember (это платье, именуемое «Искушение», помните)? It's black velvet (оно черного бархата) trimmed with black bugle beads (обшитое черным бисером) and the top is some sort of pink soft stuff (а верх из какого-то розового и мягкого материала).

The marquis reflected for a moment and then nodded (маркиз задумался на мгновение и затем кивнул). "Ah yes, I do remember (ах, да, я помню). It was worn by that exquisite young creature (оно было надето на этом изящном юном создании; to wear — носить / быть одетым во что-л./)…"

"Natasha," Mrs. Harris concluded for him (миссис Харрис закончила за него). "She's me friend (она моя подруга). It's being myde for me (его делают = шьют для меня; myde = made). I've got three more days to wait (мне надо еще три дня ждать)".


exquisite ['ekskwIzIt], creature ['kri:tSq], conclude [kqn'klu:d]


Mrs. Harris grinned like a little imp. "Didn't I just! It's the one called 'Temptytion,' remember? It's black velvet trimmed with black bugle beads and the top is some sort of pink soft stuff.

The marquis reflected for a moment and then nodded. "Ah yes, I do remember. It was worn by that exquisite young creature…"

"Natasha," Mrs. Harris concluded for him. "She's me friend. It's being myde for me. I've got three more days to wait."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги