Hardly had he finished this awful oath (не успел он закончить свою ужасную клятву)
, when from the red-tiled roof of a distant homestead (когда на покрытой красной черепицей крыше дома отдаленной усадьбы; tile — черепица), a cock crew (запел петух; to crow — кукарекать). He laughed a long, low, bitter laugh (он засмеялся долгим, тихим, горьким смехом), and waited (и стал ждать). Hour after hour he waited (он ждал час за часом), but the cock (но петух), for some strange reason (по какой-то странной причине), did not crow again (не запел снова). Finally, at half-past seven (наконец, в полвосьмого), the arrival of the housemaids made him give up his fearful vigil (прибытие служанок заставило его прекратить свое ужасное бодрствование; fear — страх; fearful — вселяющий страх, страшный, ужасный), and he stalked back to his room (и он крадучись отправился назад в свою комнату; to stalk — подкрадываться /к дичи/; скрыто преследовать; выслеживать; stalk — цветоножка; стебель, черенок; ножка; стебелек), thinking of his vain oath and baffled purpose (думая о своей тщетной клятве и расстроенной цели; baffle — /разделительная/ перегородка; экран; щит; глушитель; to baffle — ставить в тупик; сбивать с толку).
awful [
`o:fυl] oath [əυθ] vigil [`vidζil]
Hardly had he finished this awful oath when, from the red-tiled roof of a distant homestead, a cock crew. He laughed a long, low, bitter laugh, and waited. Hour after hour he waited, but the cock, for some strange reason, did not crow again. Finally, at half-past seven, the arrival of the housemaids made him give up his fearful vigil, and he stalked back to his room, thinking of his vain oath and baffled purpose.
There he consulted several books of ancient chivalry
(там он заглянул в несколько древних книг о рыцарстве; to consult — советоваться; консультироваться; справляться), of which he was exceedingly fond (которые он очень любил; exceedingly — весьма, чрезвычайно; to exceed — превышать; переступать пределы, границы), and found (и обнаружил) that, on every occasion on which this oath had been used (что в каждом случае, при котором произносилась эта клятва; to use — использовать), Chanticleer had always crowed a second time (Шантеклер всегда пел дважды: «кукарекал во второй раз»). "Perdition seize the naughty fowl (чтоб тебе провалиться, проклятая птица: «проклятье/погибель да схватит = поразит порочную птицу»)" he muttered (пробормотал он), "I have seen the day when, with my stout spear (я видел дни, когда моим крепким копьем), I would have run him through the gorge (я бы проткнул ему глотку: «прогнал бы ему мое копье через глотку»), and made him crow for me an 'twere in death (и заставил бы его спеть для меня свою предсмертную песнь; 'twere in death = it were in death — «в смерти» /строка из церковного гимна/)!" He then retired to a comfortable lead coffin (затем он улегся в удобный свинцовый гроб), and stayed there till evening (и оставался там до вечера).