The Otises, however, were deceived
(однако Отисы были обмануты) for the ghost was still in the house (так как призрак все еще находился в доме), and though now almost an invalid (и хотя теперь он был почти инвалидом), was by no means ready to let matters rest (совсем не был готов оставить дело в покое; by no means — никоим образом не; ни в коем случае не), particularly as he heard that among the guests was the young Duke of Cheshire (тем более, что, как он слышал, среди гостей был герцог Чеширский) whose grand-uncle, Lord Francis Stilton (чей двоюродный прадед, лорд Френсис Стилтон), had once bet a hundred guineas with Colonel Carbury (однажды поспорил на сотню гиней с полковником Карбери), that he would play dice with the Canterville ghost (что он сыграет в кости с Кентервильским привидением), and was found the next morning lying on the floor of the card-room in such a helpless paralytic state (и был найден на следующее утро лежащим на полу комнаты для игры в карты в таком безнадежном парализованном состоянии) that, though he lived on to a great age (что, хотя он дожил до глубокой старости), he was never able to say anything again but "Double Sixes (он больше никогда не мог произнести ничего другого, кроме «шестерки-дубль»)."
deceive [
di`si:v] particularly [pə`tikjuləli] guest [gest]
The Otises, however, were deceived, for the ghost was still in the house, and though now almost an invalid, was by no means ready to let matters rest, particularly as he heard that among the guests was the young Duke of Cheshire, whose grand-uncle, Lord Francis Stilton, had once bet a hundred guineas with Colonel Carbury that he would play dice with the Canterville ghost, and was found the next morning lying on the floor of the card-room in such a helpless paralytic state that, though he lived on to a great age, he was never able to say anything again but "Double Sixes."