Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Кентервильское привидение / О. Wilde: The Canterville Ghost полностью

"You know nothing about it, and the best thing you can do is to emigrate and improve your mind. My father will be only too happy to give you a free passage, and though there is a heavy duty on spirits of every kind, there will be no difficulty about the Custom House, as the officers are all Democrats. Once in New York, you are sure to be a great success. I know lots of people there who would give a hundred thousand dollars to have a grandfather, and much more than that to have a family ghost."


"I don't think I should like America (я не думаю, что мне бы понравилась Америка)."

"I suppose because we have no ruins and no curiosities (я полагаю, потому что у нас нет руин и диковинок)," said Virginia, satirically (сказала Вирджиния с иронией)


suppose [sə`pəυz] ruins [`ru:inz] curiosities ["kjυəri`ositiz]


"I don't think I should like America."

"I suppose because we have no ruins and no curiosities," said Virginia, satirically.


"No ruins! no curiosities!" answered the Ghost; "you have your navy and your manners (у вас есть ваш флот и ваши манеры)."

"Good evening (до свидания); I will go and ask papa to get the twins an extra week's holiday (я пойду и попрошу папу устроить близнецам дополнительную неделю каникул)."


extra [`ekstrə] ask [α:sk] papa [pə`pα:]


"No ruins! no curiosities!" answered the Ghost; "you have your navy and your manners."

"Good evening; I will go and ask papa to get the twins an extra week's holiday."


"Please don't go, Miss Virginia (пожалуйста, не уходите)," he cried (воскликнул он); "I am so lonely and so unhappy (я так одинок и так несчастлив), and I really don't know what to do (и я действительно не знаю, что мне делать). I want to go to sleep and I cannot (я хочу заснуть, но я не могу)."


lonely [`ləυnli] unhappy [λn`hæpi] really [`riəli]


"Please don't go, Miss Virginia," he cried; "I am so lonely and so unhappy, and I really don't know what to do. I want to go to sleep and I cannot."


"That's quite absurd (это абсолютно нелепо)! You have merely to go to bed (вы всего лишь должны лечь в постель) and blow out the candle (и задуть свечу). It is very difficult sometimes to keep awake (иногда бывает очень трудно бодрствовать), especially at church (особенно в церкви), but there is no difficulty at all about sleeping (но уснуть совсем не трудно). Why, even babies know how to do that, and they are not very clever (ну, даже маленькие дети знают, как это сделать, а они не очень умны)."


absurd [əb`sə:d] merely [`miəli] clever [`klevə]


"That's quite absurd! You have merely to go to bed and blow out the candle. It is very difficult sometimes to keep awake, especially at church, but there is no difficulty at all about sleeping. Why, even babies know how to do that, and they are not very clever."


"I have not slept for three hundred years (я не спал триста лет)," he said sadly (грустно), and Virginia's beautiful blue eyes opened in wonder (и красивые голубые глаза Вирджинии широко распахнулись от удивления); "for three hundred years I have not slept (триста лет я не спал), and I am so tired (и я так устал)."


wonder [`wλndə] blue [blu:] eyes [aiz]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги