Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Кентервильское привидение / О. Wilde: The Canterville Ghost полностью

"Good heavens (Боже мой)! child, where have you been (дитя, где ты была)?" said Mr. Otis, rather angrily (довольно сердито; anger — гнев; раздражение), thinking that she had been playing some foolish trick on them (думая, что она сыграла с ними какую-то глупую шутку). "Cecil and I have been riding all over the country looking for you (Сесиль и я объездили всю округу в поисках тебя; the country — /данная/ сельская местность), and your mother has been frightened to death (а твоя мать напугалась: «была напугана» до смерти). You must never play these practical jokes any more (ты не должна никогда больше так шутить; practical joke — /грубая/ шутка /сыгранная с кем-л./, розыгрыш)."


heavens [`hevnz] rather [`rα:ðə] angrily [`æŋgrili]


"Good heavens! child, where have you been?" said Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been playing some foolish trick on them. "Cecil and I have been riding all over the country looking for you, and your mother has been frightened to death. You must never play these practical jokes any more."


"Except on the Ghost (только над привидением; except — кроме)! except on the Ghost!" shrieked the twins (завопили близнецы), as they capered about (прыгая вокруг /них/).

"My own darling (моя дорогая), thank God you are found (слава Богу, что ты нашлась); you must never leave my side again (ты никогда больше не должна отходить от меня; to leave — оставлять, покидать; side — сторона, бок; again — снова)," murmured Mrs. Otis (пробормотала миссис Отис), as she kissed the trembling child (в то время как она целовала дрожащую девочку; child — дитя, ребенок), and smoothed the tangled gold of her hair (и приглаживала ее спутанные золотистые волосы: «спутанное золото ее волос»).


smooth [smu:ð] child [t∫αild] gold [gəυld]


"Except on the Ghost! except on the Ghost!" shrieked the twins, as they capered about.

"My own darling, thank God you are found; you must never leave my side again," murmured Mrs. Otis, as she kissed the trembling child, and smoothed the tangled gold of her hair.


"Papa (папа)," said Virginia, quietly (спокойно), "I have been with the Ghost (я находилась с призраком). He is dead (он умер), and you must come and see him (и вы должны пойти и посмотреть на него). He had been very wicked (он был очень безнравственным/злым), but he was really sorry for all that he had done (но он действительно пожалел о том, что он совершил), and he gave me this box of beautiful jewels before he died (и он дал мне эту шкатулку с прекрасными драгоценностями, перед тем как умер)."


dead [ded] jewels [dζυəlz] died [dαid]


"Papa," said Virginia, quietly, "I have been with the Ghost. He is dead, and you must come and see him. He had been very wicked, but he was really sorry for all that he had done, and he gave me this box of beautiful jewels before he died."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги