Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Кентервильское привидение / О. Wilde: The Canterville Ghost полностью

The next morning (на следующее утро), before Lord Canterville went up to town (прежде чем лорд Кентервиль уехал в город), Mr. Otis had an interview with him on the subject of the jewels (мистер Отис встретился с ним, чтобы поговорить о драгоценностях; subject — тема) the ghost had given to Virginia (которые призрак отдал Вирджинии). They were perfectly magnificent (они были совершенно великолепны), especially a certain ruby necklace with old Venetian setting (особенно рубиновое ожерелье в старинной венецианской оправе), which was really a superb specimen of sixteenth-century work (которое было действительно восхитительным образцом работы шестнадцатого века), and their value was so great (и их стоимость была настолько высока) that Mr. Otis felt considerable scruples (что мистер Отис почувствовал значительное сомнение) about allowing his daughter to accept them (относительно права его дочери принять их).


interview [`intəvju:] value [`vælju:] scruples [skru:plz]


The next morning, before Lord Canterville went up to town, Mr. Otis had an interview with him on the subject of the jewels the ghost had given to Virginia. They were perfectly magnificent, especially a certain ruby necklace with old Venetian setting, which was really a superb specimen of sixteenth-century work, and their value was so great that Mr. Otis felt considerable scruples about allowing his daughter to accept them.


"My lord," he said, "I know that in this country mortmain is held to apply to trinkets as well as to land (я знаю, что в этой стране существует право юридического лица, применимое к безделушкам, так же как и к земле) and it is quite clear to me (и мне совершенно ясно) that these jewels are (что эти драгоценности являются), or should be (или должны быть), heirlooms in your family (предметами наследства вашей семьи). I must beg you, accordingly (соответственно, я должен попросить вас), to take them to London with you (взять их с собой в Лондон), and to regard them simply as a portion of your propertу (и рассматривать их просто как часть вашей собственности) which has been restored to you under certain strange conditions (которая была возвращена вам при определенных странных условиях). As for my daughter (что касается моей дочери), she is merely a child (она еще совсем ребенок), and has as yet, I am glad to say (и пока что проявляет, я рад сказать), but little interest in such appurtenances of idle luxury (мало интереса к предметам праздной роскоши).


apply [ə`plαi] heirloom [`εəlu:m] luxury [`lλk∫əri]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги