Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Кентервильское привидение / О. Wilde: The Canterville Ghost полностью

"My lord," he said, "I know that in this country mortmain is held to apply to trinkets as well as to land, and it is quite clear to me that these jewels are, or should be, heirlooms in your family. I must beg you, accordingly, to take them to London with you, and to regard them simply as a portion of your property which has been restored to you under certain strange conditions. As for my daughter, she is merely a child, and has as yet, I am glad to say, but little interest in such appurtenances of idle luxury.


I am also informed by Mrs. Otis (я также был проинформирован миссис Отис), who, I may say, is no mean authority upon Art (которая, я могу сказать, является неплохим знатоком искусства) — having had the privilege of spending several winters in Boston (после того, как она провела несколько зим в Бостоне) when she was a girl (когда она была молодой девушкой), — that these gems are of great monetary worth (что эти драгоценности имеют высокую стоимость; monetary — монетный, денежный; worth — цена, стоимость, ценность), and if offered for sale would fetch a tall price (и будучи выставлены на продажу, могли бы принести много денег; a tall price — высокая цена).


privilege [`privilidζ] worth [wə:θ] tall [to:l]


I am also informed by Mrs. Otis, who, I may say, is no mean authority upon Art,—having had the privilege of spending several winters in Boston when she was a girl,—that these gems are of great monetary worth, and if offered for sale would fetch a tall price.


Under these circumstances (при этих обстоятельствах), Lord Canterville, I feel sure that you will recognize (я чувствую себя уверенным, что вы поймете) how impossible it would be for me (насколько невозможным было бы для меня) to allow them to remain in the possession of any member of my family (позволить им оставаться во владении кого-либо из членов моей семьи); and, indeed, all such vain gauds and toys (и, на самом деле, все эти бесполезные вещицы и игрушки), however suitable or necessary to the dignity of the British aristocracy (какими бы подходящими или необходимыми они бы ни были для достоинства английской аристократии), would be completely out of place among those (были бы совершенно неуместными среди тех), who have been brought up on the severe (кто воспитан на суровых), and I believe immortal (и я полагаю, бессмертных), principles of Republican simplicity (принципах республиканской простоты).


gauds [go:dz] suitable [`sju:təbl] necessary [`nesisəri]


Under these circumstances, Lord Canterville, I feel sure that you will recognize how impossible it would be for me to allow them to remain in the possession of any member of my family; and, indeed, all such vain gauds and toys, however suitable or necessary to the dignity of the British aristocracy, would be completely out of place among those who have been brought up on the severe, and I believe immortal, principles of Republican simplicity.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги