Читаем Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales полностью

“She has form (у него /= пения соловья/ есть форма: «она имеет форму»),” he said to himself (сказал он сам себе), as he walked away through the grove (когда он уходил сквозь рощу) —“that cannot be denied to her (в этом ему нельзя отказать; to deny — отрицать, отвергать; отказывать); but has she got feeling (но есть ли у него чувство)? I am afraid not (/я/ боюсь, что нет). In fact, she is like most artists (на самом деле, он подобен большинству художников; fact — факт, событие; реальность); she is all style (/он представляет собой/ только стиль; all — всецело, целиком; ничего кроме, только), without any sincerity (без какой-либо искренности). She would not sacrifice herself for others (он не пожертвует собой ради других). She thinks merely of music (он думает только о музыке), and everybody knows (и каждый знает) that the arts are selfish (что /все виды/ искусства эгоистичны = искусство эгоистично). Still, it must be admitted (и все же, следует признать: «это должно быть признано») that she has some beautiful notes in her voice (что в его голосе есть несколько прекрасных нот; note — заметка, примечание; муз. нота, тон). What a pity it is (какая жалость) that they do not mean anything (что они ничего не значат), or do any practical good (или = и не приносят: «делают» никакой практической пользы; good — добро, благо; польза).” And he went into his room (и он пошел к себе в комнату; to go (went, gone)), and lay down on his little pallet-bed (и лег на свою узкую койку; to lie (lay, lain), little — маленький, небольшой, короткий; pallet(-bed) — соломенный тюфяк, убогая постель; койка), and began to think of his love (и начал думать о своей любви; to begin (began, begun)); and, after a time (и, через некоторое время), he fell asleep (он заснул; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться; зд. в качестве глагола-связки в составном именном сказуемом, asleep — спящий).


through [θru:] sincerity [sin'seriti] pallet-bed ['pælitbed]


“She has form,” he said to himself, as he walked away through the grove—“that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good.” And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука