Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

`When he heard the name of the false prophet (когда он услышал имя лжепророка; false — ложный, неверный, фальшивый), he bowed (он поклонился) and took me by the hand (и взял меня за руку; to take (took, taken)), and placed me by his side (и посадил меня рядом с собой; to place — ставить, помещать, размещать). A negro brought me some mare's milk (негр принес мне немного кобыльего молока = кумыса; to bring (brought)) in a wooden-dish (в деревянной чашке), and a piece of lamb's flesh roasted (и кусок жареного ягненка: «мяса ягненка»; flesh — тело, мясо).


prophet ['prOfIt] Mohammed [mq(V)'hxmed] mare [meq]


`Then he asked me who was the prophet of God, and I answered him Mohammed.

`When he heard the name of the false prophet, he bowed and took me by the hand, and placed me by his side. A negro brought me some mare's milk in a wooden-dish, and a piece of lamb's flesh roasted.


`At daybreak (на рассвете) we started on our journey (мы начали наше путешествие). I rode on a red-haired camel (я ехала верхом на рыжем: «рыжеволосом» верблюде) by the side of the chief (рядом с предводителем), and a runner ran before us (и впереди нас бежал скороход: «бегун») carrying a spear (несущий копье). The men of war were on either hand (с каждой стороны были воины), and the mules followed (и /позади/ следовали мулы) with the merchandise (с товарами). There were forty camels in the caravan (в караване было сорок верблюдов), and the mules were twice forty in number (а мулов по количеству было два раза по сорок).


red-haired ["red'heqd] merchandise ['mq:tS(q)nd|aIz, -aIs]

caravan ['kxrqvxn]


`At daybreak we started on our journey. I rode on a red-haired camel by the side of the chief, and a runner ran before us carrying a spear. The men of war were on either hand, and the mules followed with the merchandise. There were forty camels in the caravan, and the mules were twice forty in number.


`We went from the country of the Tartars (мы шли из страны Татар) into the country of those who curse the Moon (в страну тех, кто проклинает Луну). We saw the Gryphons (мы видели Грифонов) guarding their gold (охранявших свое золото; to guard — охранять, сторожить) on the white rocks (на белых скалах), and the scaled Dragons (и покрытых чешуей Драконов; scale — чешуйка, чешуя) sleeping in their caves (спящих в своих пещерах). As we passed over the mountains (когда мы шли через горы) we held our breath (мы затаили/сдерживали свое дыхание; to hold (held)) lest the snows might fall on us (чтобы снег не упал = снежные лавины не сошли на нас), and each man tied a veil of gauze before his eyes (и каждый из нас: «каждый человек» повязал перед глазами газовую вуаль; to tie — связывать, привязывать).


gryphon ['grIf(q)n] dragon ['drxgqn] gauze [gO:z]


`We went from the country of the Tartars into the country of those who curse the Moon. We saw the Gryphons guarding their gold on the white rocks, and the scaled Dragons sleeping in their caves. As we passed over the mountains we held our breath lest the snows might fall on us, and each man tied a veil of gauze before his eyes.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже