`When the dwellers in the villages (когда обитатели/жители деревень) saw us coming (видели, что мы подходим; to see (saw, seen)
), they poisoned the wells (они отравляли колодцы; poison — яд, отрава) and fled to the hill-summits (и убегали на вершины холмов; to flee (fled)). We fought with the Magadae (мы сражались с Магадаями; to fight (fought) — вести боевые действия, сражаться) who are born old (которые рождаются старыми; to bear (bore, born) — переносить; рождать, производить на свет), and grow younger and younger every year (и с каждым годом становятся все моложе и моложе), and die when they are little children (и умирают маленькими детьми); and with the Laktroi (и /мы сражались/ с Лактроями) who say that they are the sons of tigers (которые говорят, что они сыновья тигров), and paint themselves yellow and black (и раскрашивают себя в желтый и черный цвет); and with the Aurantes (и с Аурантами) who bury their dead (которые хоронят своих мертвецов) on the tops of trees (на верхушках деревьев), and themselves live in dark caverns (а сами живут в темных пещерах) lest the Sun, who is their god (чтобы Солнце, которое является их Богом; lest — чтобы не, как бы не), should slay them (не убило их); and with the Krimnians who worship a crocodile (и с Кримнианцами, которые поклоняются крокодилу), and give it earrings of green grass (и дарят ему серьги из зеленой травы), and feed it with butter and fresh fowls (и кормят его маслом и свежей птицей; fowl — домашняя птица, особ. курица); and with the Agazonbae (и с Агаяонбаями), who are dog-faced (у которых собачьи морды); and with the Sibans (и с Сибанами), who have horses' feet (у которых лошадиные ноги), and run more swiftly than horses (и которые бегают быстрее, чем лошади).
dweller ['dwelq] poison ['pOIz(q)n] bury ['berI] crocodile ['krOkqdaIl]
`When the dwellers in the villages saw us coming, they poisoned the wells and fled to the hill-summits. We fought with the Magadae who are born old, and grow younger and younger every year, and die when they are little children; and with the Laktroi who say that they are the sons of tigers, and paint themselves yellow and black; and with the Aurantes who bury their dead on the tops of trees, and themselves live in dark caverns lest the Sun, who is their god, should slay them; and with the Krimnians who worship a crocodile, and give it earrings of green grass, and feed it with butter and fresh fowls; and with the Agazonbae, who are dog-faced; and with the Sibans, who have horses' feet, and run more swiftly than horses.
A third of our company died in battle (одна треть из нашей компании пала в битве; to die — умирать
), and a third died of want (и треть умерла от нужды/лишений). The rest murmured against me (оставшиеся роптали на меня; to murmur — говорить тихо; роптать, ворчать), and said that I had brought them an evil fortune (и говорили, что я принесла им несчастье; to bring (brought), fortune — счастье, удача). I took a horned adder (тогда я взяла рогатую гадюку) from beneath a stone (из-под камня) and let it sting me (и ужалила ею себя: «и позволила ей укусить меня»). When they saw (когда они увидели) that I did not sicken (что я не заболела = я невредима) they grew afraid (они испугались; to grow (grew, grown)).
fortune ['fO:tS(q)n] beneath [bI'ni:T] afraid [q'freId]
A third of our company died in battle, and a third died of want. The rest murmured against me, and said that I had brought them an evil fortune. I took a horned adder from beneath a stone and let it sting me. When they saw that I did not sicken they grew afraid.