Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

`And we tarried for a moon (мы задержались там на одну луну; moon — луна; лунный месяц), and when the moon was waning (а когда луна убывать; to wane), I wearied (мне надоела /торговля/; to weary — утомлять, надоедать) and wandered away through the streets of the city (и /я/ отправилась блуждать по улицам города) and came to the garden of its god (и пришла в сад /его = города/ божества). The priests in their yellow robes (жрецы, в желтых одеяниях; robe — халат; одежды, одеяния) moved silently through the green trees (двигались безмолвно меж зеленых деревьев; silence — тишина, молчание), and on a pavement of black marble (и на черных мраморных плитах: «панелях»; pavement — тротуар, панель) stood the rose-red house (стоял красный, как роза, храм/дом) in which the god had his dwelling (в котором обитало божество/бог; dwelling — проживание; жилище).


waning ['weInIN] pavement ['peIvmqnt] marble ['mQ:b(q)l]


`And we tarried for a moon, and when the moon was waning, I wearied and wandered away through the streets of the city and came to the garden of its god. The priests in their yellow robes moved silently through the green trees, and on a pavement of black marble stood the rose-red house in which the god had his dwelling.


Its doors were of powdered lacquer (его двери были покрыты лаком/глазурью: «были из порошкообразной глазури»; to powder — превращать в порошок; присыпать порошком, powdered — порошкообразный; напудренный), and bulls and peacocks were wrought on them (и на них были выкованы /фигуры/ = они были украшены /фигурами/ быков и павлинов) in raised and polished gold (из рельефного и полированного/блестящего золота; to raise — поднимать). The tiled roof was of sea-green porcelain (крыша была крыта фарфоровой черепицей цвета морской волны: «крытая черепицей крыша была из фарфора цвета морской волны»; tile — черепица, кафель, изразец), and the jutting eaves (и выступающий свес крыши; to jut — выдаваться, выступать) were festooned with little bells (был украшен гирляндами маленьких колокольчиков). When the white doves flew past (когда мимо пролетали белые голуби; to fly (flew, flown)), they struck the bells with their wings (они задевали: «ударяли» колокольчики крыльями; to strike (struck; stricken)) and made them tinkle (и они звенели от этого); to make (made) smth. do smth. — вызывать что-либо, являться причиной чего-либо).


powdered ['paVdqd] lacquer ['lxkq] porcelain ['pO:slIn]

festoon [fe'stu:n] tinkle ['tINk(q)l]


Its doors were of powdered lacquer, and bulls and peacocks were wrought on them in raised and polished gold. The tiled roof was of sea-green porcelain, and the jutting eaves were festooned with little bells. When the white doves flew past, they struck the bells with their wings and made them tinkle.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже