Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

`When it was noon (когда настал полдень) they opened the gate (они открыли ворота), and as we entered in (и когда вы входили в /город/) the people came crowding out of the houses (люди вышли из домов и толпились; to crowd — толпиться, тесниться) to look at us (чтобы взглянуть на нас), and a crier went round the city (и глашатай шел по городу; crier — крикун; глашатай) crying through a shell (который кричал в раковину). We stood in the market-place (мы остановились на рыночной площади), and the negroes uncorded the bales of figured cloths (и негры развязали тюки с узорными тканями; to cord — связывать веревкой) and opened the carved chests of sycamore (и открыли резные сундуки /изготовленные/ из платана). And when they had ended their task (и когда они завершили = выполнили свою задачу), the merchants set forth their strange wares (купцы выставили напоказ свои удивительные товары; strange — незнакомый; необычный, необыкновенный), the waxed linen from Egypt (вощеные льняные ткани из Египта; wax — пчелиный воск) and the painted linen from the country of the Ethiops (и крашенные льняные полотна из страны Эфиопов), the purple sponges from Tyre (багряные губки из /города/ Тир) and the blue hangings from Sidon (и синие драпировки/портьеры из Сидона), the cups of cold amber (чаши из холодного янтаря) and the fine vessels of glass (и прекрасные/тонкие сосуды из стекла) and the curious vessels of burnt clay (и чудные сосуды из обожженной глины; curious — любознательный; странный, чудной; to burn (burnt, burned) — жечь). From the roof of a house (с крыши дома) a company of women watched us (компания/группа женщин наблюдала за нами). One of them wore a mask (на одной из них была маска; to wear (wore, worn) — иметь надетым, носить) of gilded leather (из позолоченной кожи).


crier ['kraIq] sycamore ['sIkqmO:] ware [weq] linen ['lInIn]

Ethiop ['i:TIOp] essel ['ves(q)l] burnt [bq:nt] gilded ['gIldId]

leather ['leDq]


`When it was noon they opened the gate, and as we entered in the people came crowding out of the houses to look at us, and a crier went round the city crying through a shell. We stood in the market-place, and the negroes uncorded the bales of figured cloths and opened the carved chests of sycamore. And when they had ended their task, the merchants set forth their strange wares, the waxed linen from Egypt and the painted linen from the country of the Ethiops, the purple sponges from Tyre and the blue hangings from Sidon, the cups of cold amber and the fine vessels of glass and the curious vessels of burnt clay. From the roof of a house a company of women watched us. One of them wore a mask of gilded leather.


`And on the first day (и в первый день) the priests came (пришли жрецы; priest — священник; жрец) and bartered with us (и выменивали у нас /наши товары/; to barter — менять, вести меновую торговлю), and on the second day (и во второй день) came the nobles (пришли вельможи), and on the third day (и на третий день) came the craftsmen and the slaves (пришли ремесленники и рабы; craft — ремесло). And this is their custom (такой у них обычай) with all merchants (для всех купцов: «со всеми купцами») as long as they tarry in the city (пока они находятся в городе).


barter ['bQ:tq] noble ['nqVb(q)l] craftsman ['krQ:ftsmqn]


`And on the first day the priests came and bartered with us, and on the second day came the nobles, and on the third day came the craftsmen and the slaves. And this is their custom with all merchants as long as they tarry in the city.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже