Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

`He combed out the soft fringes of his tunic with his long pointed nails. "The god is asleep," he murmured.

"`Tell me on what couch, and I will watch by him," I answered.

"`The god is at the feast," he cried.

"`If the wine be sweet I will drink it with him, and if it be bitter I will drink it with him also," was my answer.


`He bowed his head in wonder (он склонил свою голову в удивлении/изумлении; to bow — кланяться), and, taking me by the hand (и, взяв меня за руку), he raised me up (он поднял меня /на ноги/), and led me into the temple (и повел меня в храм; to lead (led)).

`And in the first chamber (и в первом зале; chamber — комната, апартамент; зал, палата) I saw an idol (я увидел идола/божество) seated on a throne of jasper (сидящего на троне из яшмы) bordered with great orient pearls (окаймленном крупными жемчужинами высшего качества; to border — граничить; окаймлять; orient — восточный; высшего качества /о жемчуге/). It was carved out of ebony (он /идол/ был вырезан из черного дерева), and in stature was of the stature of a man (и рост его был /равен/ росту мужчины/человека; stature — стан, телосложение; рост). On its forehead was a ruby (на его лбу был рубин), and thick oil dripped from its hair (и густое масло стекало каплями с его волос; thick —толстый; густой; to drip — капать, стекать) on to its thighs (на его бедра). Its feet were red (ступни его были красными; foot (мн.ч. feet) — нога, ступня) with the blood of a newly-slain kid (от крови только что убитого козленка; newly — заново; недавно, только что; to slay (slew, slain)), and its loins girt with a copper belt (и чресла его были подпоясаны медным поясом; to gird (girded, girt) — подпоясывать, опоясывать) that was studded with seven beryls (который был украшен: «усеян» семи бериллами; to stud — овивать гвоздями; усеивать, усыпать).


chamber ['tSeImbq] idol [aIdl] throne [TrqVn] jasper ['dZxspq]

orient ['O:rIqnt, 'OrI-] pearl [pq:l] ebony ['ebqnI] stature ['stxtSq]

thigh [TaI] beryl ['berIl]


`He bowed his head in wonder, and, taking me by the hand, he raised me up, and led me into the temple.

`And in the first chamber I saw an idol seated on a throne of jasper bordered with great orient pearls. It was carved out of ebony, and in stature was of the stature of a man. On its forehead was a ruby, and thick oil dripped from its hair on to its thighs. Its feet were red with the blood of a newly-slain kid, and its loins girt with a copper belt that was studded with seven beryls.


`And I said to the priest (и я сказала жрецу), "Is this the god (это божество/бог)?" And he answered me (и он ответил мне), "This is the god (это божество)."

"`Show me the god (покажи мне бога)," I cried (закричала я), "or I will surely slay thee (или я непременно убью тебя; thee = you)." And I touched his hand (и я прикоснулась к его руке), and it became withered (и она отсохла: «и она стала иссохшей»; to become (became, become)).

`And the priest besought me, saying (и жрец умолял меня, говоря; to beseech (besought)), "Let my lord heal his servant (пусть господин/повелитель излечит своего слугу), and I will show him the god (и я покажу ему бога)."


surely ['SVqlI] withered ['wIDqd] servant ['sq:v(q)nt]


`And I said to the priest, "Is this the god?" And he answered me, "This is the god."

"`Show me the god," I cried, "or I will surely slay thee." And I touched his hand, and it became withered.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги