Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

`In front of the temple (перед храмом) was a pool of clear water (был бассейн с прозрачной/чистой водой; pool — лужа, озеро; бассейн) paved with veined onyx (выложенный ониксом /с прожилками/; to pave — мостить, выстилать; vein — вена, жила, veined — жилистый; с прожилками). I lay down beside it (я прилегла рядом с ним; to lie (lay, lain)), and with my pale fingers (и своими бледными пальцами) I touched the broad leaves (я коснулась широких листьев). One of the priests came towards me (один из жрецов подошел к ко мне) and stood behind me (и встал за мной = у меня за спиной; to stand (stood)). He had sandals on his feet (на его ногах были сандалии), one of soft serpent-skin (одна из мягкой змеиной кожи) and the other of birds' plumage (и другая из птичьих перьев). On his head was a mitre of black felt (на его голове была мирта из черного фетра) decorated with silver crescents (украшенная серебряными полумесяцами; to decorate — украшать, декорировать). Seven yellows were woven into his robe (семь желтых /узоров/ были вытканы на его одеянии; to weave (wove, woven) — ткать, плести, вплетать), and his frizzed hair (и его завитые волосы) was stained with antimony (были подкрашены сурьмой; to stain — пятнать; красить, окрашивать).


veined [veInd] onyx ['OnIks] sandal ['sxndl] serpent ['sq:pqnt]

plumage ['plu:mIdZ] crescent ['kres(q)nt] frizzed [frIzd]

antimony ['xntImqnI]


`In front of the temple was a pool of clear water paved with veined onyx. I lay down beside it, and with my pale fingers I touched the broad leaves. One of the priests came towards me and stood behind me. He had sandals on his feet, one of soft serpent-skin and the other of birds' plumage. On his head was a mitre of black felt decorated with silver crescents. Seven yellows were woven into his robe, and his frizzed hair was stained with antimony.


`After a little while (вскоре: «через некоторое время») he spake to me (он заговорил со мной; to speak (spoke, арх.spake; spoken), and asked me my desire (и спросил у меня, чего я желаю = что мне угодно). `I told him (я сказала ему) that my desire was to see the god (что я бы желала: «что моим желанием было» взглянуть на божество/бога).

"`The god is hunting (бог охотится)," said the priest, looking strangely at me (странно глядя на меня) with his small slanting eyes (своими небольшими раскосыми глазами; slant — косо, наклонно, slant-eyed — с косым разрезом глаз, раскосый).

"`Tell me in what forest (скажи мне, в каком лесу /он охотится/), and I will ride with him (и я поскачу /на охоту/ вместе с ним)," I answered (ответила я).


desire [dI'zaIq] hunting ['hAntIN] strangely ['streIndZlI]


`After a little while he spake to me, and asked me my desire. `I told him that my desire was to see the god.

"`The god is hunting," said the priest, looking strangely at me with his small slanting eyes.

"`Tell me in what forest, and I will ride with him," I answered.


`He combed out the soft fringes of his tunic (он расправил: «причесал» мягкую бахрому на своей тунике; to comb — чесать, расчесывать) with his long pointed nails (своими длинными, острыми ногтями; point — точка; кончик, острие, pointed — остроконечный; острый, заостренный). "The god is asleep (бог спит)," he murmured (сказал он тихо).

"`Tell me on what couch (скажи мне, на каком ложе: «кушетке/диване»), and I will watch by him (и я буду дежурить у его /постели/; to watch — наблюдать; стеречь, охранять)," I answered (ответила я).

"`The god is at the feast (божество на пиру = пирует)," he cried (вскричал он).

"`If the wine be sweet (если вино сладкое) I will drink it with him (я выпью его с ним), and if it be bitter (и если оно горькое) I will drink it with him also (я тоже выпью его с ним)," was my answer (был мой ответ).


comb [kqVm] feast [fi:st] bitter ['bItq]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги