`In the fourth month (на четвертый месяц) we reached the city of Illel (мы достигли города Иллель). It was night time (была ночь) when we came to the grove (когда мы подошли к леску/роще) that is outside the walls (что была как раз под стенами: «снаружи стен» /города/), and the air was sultry (и воздух был душный), for the Moon was travelling in Scorpion (потому как Луна перемещалась в /созвездии/ Скорпиона; to travel — путешествовать; двигаться
). We took the ripe pomegranates from the trees (мы срывали спелые гранаты с деревьев; to take (took, taken)), and brake them (и разламывали их; to break (broke, уст. brake; broken)) and drank their sweet juices (и пили их сладкий сок; to drink (drank, drunk)). Then we lay down on our carpets (затем мы улеглись на свои ковры) and waited for the dawn (и ждали рассвета).
sultry ['sAltrI] scorpion ['skO:pIqn] pomegranate ['pOmIgrxnIt]
`In the fourth month we reached the city of Illel. It was night time when we came to the grove that is outside the walls, and the air was sultry, for the Moon was travelling in Scorpion. We took the ripe pomegranates from the trees, and brake them and drank their sweet juices. Then we lay down on our carpets and waited for the dawn.
`And at dawn (и на рассвете) we rose (мы поднялись; to rise (rose, risen)
) and knocked at the gate of the city (и постучались в городские ворота). It was wrought out of red bronze (они были выкованы из красной бронзы; wrought — выделанный; кованый, катаный), and carved with sea-dragons (и украшены резными /фигурами/ морских драконов; to carve — вырезать, резать /по дереву, кости и т.п./) and dragons that have wings (и драконов, у которых были крылья). The guards looked down from the battlements (стражники посмотрели /на нас вниз/ с зубчатой стены) and asked us our business (и спросили, что нам нужно). The interpreter of the caravan answered (переводчик, /который был/ с караваном, ответил) that we had come from the island of Syria (что мы пришли с острова Сирии) with much merchandise (с большим количеством товаров). They took hostages (они взяли заложников /из нас/), and told us (и сказали нам; to tell (told)) that they would open the gate to us at noon (что они откроют для нас ворота в полдень), and bade us tarry till then (и попросили нас подождать до того момента; to bid (bade, bidden); to tarry — пребывать, жить; ожидать, дожидаться).
bronze [brOnz] sea-dragon ['si:"drxgqn] interpreter [In'tq:prItq]
hostage ['hOstIdZ]
`And at dawn we rose and knocked at the gate of the city. It was wrought out of red bronze, and carved with sea-dragons and dragons that have wings. The guards looked down from the battlements and asked us our business. The interpreter of the caravan answered that we had come from the island of Syria with much merchandise. They took hostages, and told us that they would open the gate to us at noon, and bade us tarry till then.