Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

As we passed through the valleys (когда мы шли по долинам) the Pygmies shot arrows at us (Пигмеи пускали в нас стрелы; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь) from the hollows of the trees (/сидя/ в дуплах деревьев; hollow — пустота, полость; дупло), and at night time (а по ночам) we heard the wild men (мы слышали как дикари: «дикие люди»; to hear (heard)) beating on their drums (ударяют в свои барабаны; to beat — бить, ударять, колотить). When we came to the Tower of Apes (когда мы подошли к Башне Обезьян) we set fruits before them (мы разложили перед ними фрукты; to set (set) — ставить, помещать, класть), and they did not harm us (и они не причинили нам вреда = не тронули нас). When we came to the Tower of Serpents (когда мы подошли к Башне Змей) we gave them warm milk (и дали им теплого молока; to give (gave, given)) in bowls of brass (в латунных чашках), and they let us go by (и они пропустили нас = они позволили нам пройти).


pygmy ['pIgmI] harm [hQ:m] brass [brQ:s]


As we passed through the valleys the Pygmies shot arrows at us from the hollows of the trees, and at night time we heard the wild men beating on their drums. When we came to the Tower of Apes we set fruits before them, and they did not harm us. When we came to the Tower of Serpents we gave them warm milk in bowls of brass, and they let us go by.


Three times in our journey (три раза за наше путешествие) we came to the banks of the Oxus (подходили мы к берегам /реки/ Окс). We crossed it on rafts of wood (мы переправлялись через нее на деревянных плотах; to cross — пересекать, переходить, переправляться) with great bladders of blown hide (с огромными пузырями из надутых шкур; to blow (blew, blown) — дуть). The river-horses raged against us (бегемоты в ярости /бросались/ на нас; to rage — быть в гневе, ярости, неистовствовать) and sought to slay us (и пытались убить нас; to seek (sought)). When the camels saw them (и когда верблюды видели их) they trembled (они дрожали).

`The kings of each city (цари каждого города) levied tolls on us (взимали с нас пошлины; to levy — собирать; облагать налогом), but would not suffer us (но не дозволяли нам; to suffer — страдать; позволять, допускать) to enter their gates (входить за ворота /их городов/). They threw us bread (они бросали нам хлеб; to throw (threw)) over the walls (через стены), little maize-cakes baked in honey (небольшие маисовые/кукурузные лепешки, выпеченные в меду; cake — торт, кекс, сладкий пирог; лепешка, оладья) and cakes of fine flour (и пироги из муки тонкого помола; fine — ясный; тонкий) filled with dates (с начинкой из фиников; to fill — наполнять чем-либо). For every hundred baskets (за каждую сотню корзин) we gave them a bead of amber (мы отдавали им янтарную бусину).


bladder ['blxdq] levy ['levI] suffer ['sAfq] maize [meIz]


Three times in our journey we came to the banks of the Oxus. We crossed it on rafts of wood with great bladders of blown hide. The river-horses raged against us and sought to slay us. When the camels saw them they trembled.

`The kings of each city levied tolls on us, but would not suffer us to enter their gates. They threw us bread over the walls, little maize-cakes baked in honey and cakes of fine flour filled with dates. For every hundred baskets we gave them a bead of amber.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги