And the Soul said to him (и Душа сказала ему), `When I left thee (когда я оставила тебя; to leave (left)
) I turned my face to the East (я повернулась лицом на Восток) and journeyed (и отправилась путешествовать). From the East cometh everything that is wise (с Востока приходит все мудрое). Six days I journeyed (я путешествовала шесть дней), and on the morning of the seventh day (и на утро седьмого дня) I came to a hill (я подошла к холму) that is in the country of the Tartars (что стоит в стране Татар). I sat down (я присела; to sit (sat)) under the shade of a tamarisk tree (в тени: «под тенью» /дерева/ тамариска) to shelter myself from the sun (чтобы укрыться от солнца; to shelter — приютить; укрыться, спрятаться). The land was dry (земля была сухой), and burnt up with the heat (и выжженной от жары; to burn (burnt, burned) — жечь; гореть, пылать). The people went to and fro over the plain (люди ходили туда и сюда по этой равнине) like flies (подобно мухам; fly — муха) crawling upon a disk of polished copper (ползающим по диску из полированной меди).
east [i:st] journey ['dZq:nI] Tartar ['tQ:tq] tamarisk ['txmqrIsk]
shelter ['Seltq] crawling ['krO:lIN]
And the Soul said to him, `When I left thee I turned my face to the East and journeyed. From the East cometh everything that is wise. Six days I journeyed, and on the morning of the seventh day I came to a hill that is in the country of the Tartars. I sat down under the shade of a tamarisk tree to shelter myself from the sun. The land was dry, and burnt up with the heat. The people went to and fro over the plain like flies crawling upon a disk of polished copper.
`When it was noon (в полдень) a cloud of red dust (облачко красной пыли) rose up from the flat rim of the land (поднялось над ровным/плоским краем земли). When the Tartars saw it (когда Татары увидели его; to see (saw, seen)
), they strung their painted bows (натянули свои раскрашенные/расписные луки; to string (strung) — снабжать тетивой; натягивать), and having leapt upon their little horses (и, вскочив на своих лошадей; to leap (leapt)) they galloped to meet it (они поскакали галопом ему навстречу). The women fled screaming to the waggons (женщины побежали, отчаянно крича, к повозкам; to flee (fled) — бежать, спасаться бегством), and hid themselves (и попрятались; to hide (hid, hidden)) behind the felt curtains (за фетровыми занавесями).
gallop ['gxlqp] waggon ['wxgqn] curtain [kq:tn]
`When it was noon a cloud of red dust rose up from the flat rim of the land. When the Tartars saw it, they strung their painted bows, and having leapt upon their little horses they galloped to meet it. The women fled screaming to the waggons, and hid themselves behind the felt curtains.
`At twilight the Tartars returned (в сумерках Татары вернулись), but five of them were missing (но пятерых /из них/ не было; to miss — промахнуться; недоставать, пропадать
), and of those that came back (да и из тех, кто вернулся назад) not a few had been wounded (многие были ранены; few —немногие, мало кто). They harnessed their horses to the waggons (они впрягли своих лошадей в кибитки) and drove hastily away (и поспешно уехали; to drive (drove, driven)). Three jackals came out of a cave (три шакала вышли из пещеры) and peered after them (и смотрели им вслед). Then they sniffed up the air (затем они потянули: «понюхали» воздух; to sniff — сопеть; нюхать) with their nostrils (/своими/ ноздрями), and trotted off in the opposite direction (и потрусили в противоположном направлении; to trot — идти рысью, семенить).
wounded ['wu:ndId] harness ['hQ:nIs] jackal ['dZxkO:l, 'dZxk(q)l]