And his Soul besought him piteously (и его Душа жалобно молила его; to beseech (besought), pity — жалость, сострадание
), but he heeded it not (но он не обращал на нее внимание), but leapt from crag to crag (а прыгал со скалы на скалу; to leap (lept)), being sure-footed as a wild goat (так как он так же твердо стоял на ногах, как дикий козел; sure-footed — не спотыкающийся), and at last he reached the level ground (и, наконец, он добрался до /уровня/ земли; to reach — протягивать; достигать места назначения) and the yellow shore of the sea (и желтого берега моря).
heaven ['hev(q)n] hell [hel] twilight ['twaIlaIt] piteously ['pItIqslI]
sure-footed ['SVq'fVtId]
And the young Fisherman laughed. `Thou has done me no evil, but I have no need of thee,' he answered. `The world is wide, and there is Heaven also, and Hell, and that dim twilight house that lies between. Go wherever thou wilt, but trouble me not, for my love is calling to me.'
And his Soul besought him piteously, but he heeded it not, but leapt from crag to crag, being sure-footed as a wild goat, and at last he reached the level ground and the yellow shore of the sea.
Bronze-limbed and well-knit (загорелый и хорошо сложенный: «с конечностями красно-коричневого цвета»; bronze — бронзовый, красновато-коричневый, knit — вязанный; имеющий какое-то сложение /о человеке/
), like a statue wrought by a Grecian (словно статуя, созданная греческим /скульптором/; Grecian — эллинист; уст. грек), he stood on the sand (стоял он на песке; to stand (stood)) with his back to the moon (спиной к луне), and out of the foam came white arms (и из пены появились белые руки; to come (came, come) — приходить; появляться, возникать) that beckoned to him (манившие его /к себе/), and out of the waves (и из волн) rose dim forms (поднялись смутные фигуры; form — форма, очертание; фигура) that did him homage (которые свидетельствовали ему свое почтение = приветствовали его; homage — почтение, уважение). Before him lay his shadow (перед ним лежала его тень), which was the body of his soul (которая была телом его души), and behind him hung the moon (и позади него висела луна; to hang (hung, hanged)) in the honey-coloured air (в воздухе медового цвета; colour — цвет, тон).
limbed [lImd] well-knit ["wel'nIt] Grecian ['gri:S(q)n]
homage ['hOmIdZ]
Bronze-limbed and well-knit, like a statue wrought by a Grecian, he stood on the sand with his back to the moon, and out of the foam came white arms that beckoned to him, and out of the waves rose dim forms that did him homage. Before him lay his shadow, which was the body of his soul, and behind him hung the moon in the honey-coloured air.
And his Soul said to him (и его Душа сказала ему), `If indeed thou must drive me from thee (если ты действительно должен прогнать меня от себя), send me not forth without a heart (не прогоняй меня прочь без сердца). The world is cruel (мир жесток), give me thy heart to take with me (дай мне с собой твое сердце: «дай мне твое сердце, чтобы взять с собой»).'
He tossed his head (он тряхнул своей головой; to toss — бросать, кидать; вскидывать /голову/
) and smiled (и улыбнулся). `With what should I love my love (а чем же я буду любить свою любимую; love — любовь; предмет любви, возлюбленный/ая) if I gave thee my heart (если я отдам тебе свое сердце; to give (gave, given))?' he cried.`Nay, but be merciful (но, будь же милосерден; mercy — милосердие, сострадание
),' said his Soul: `give me thy heart (дай мне твое сердце), for the world is very cruel (потому что мир очень жесток), and I am afraid (и я боюсь).'
cruel ['kru:ql] merciful ['mq:sIf(q)l] afraid [q'freId]