Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

`Come! let us worship,' whispered the Witch, and she led him up, and a great desire to do as she besought him seized on him, and he followed her. But when he came close, and without knowing why he did it, he made on his breast the sign of the Cross, and called upon the holy name.


No sooner had he done so (как только он так сделал; no sooner … than — как только … (так)) than the witches screamed like hawks (так ведьмы пронзительно завопили, как хищные птицы) and flew away (и улетели прочь; to fly (flew, flown)), and the pallid face (и то мертвенно-бледное лицо) that had been watching him (что наблюдало за ним) twitched with a spasm of pain (исказилось от приступа боли; to twitch — дергать, подергивать(ся); spasm — судорога, спазм; приступ). The man went over to a little wood (человек подошел к леску: «небольшому лесу»), and whistled (и свистнул). A jennet with silver trappings (низкорослый конь испанской породы в серебряной сбруе; trappings — украшения, наряды; конская сбруя, попона) came running to meet him (выбежал ему навстречу). As he leapt upon the saddle (вскочив в седло; to leap (lept) — прыгать, скакать) he turned round (он обернулся), and looked at the young Fisherman sadly (и печально взглянул на молодого Рыбака).


pallid ['pxlId] twitch [twItS] spasm ['spxz(q)m] jennet ['dZenIt]


No sooner had he done so than the witches screamed like hawks and flew away, and the pallid face that had been watching him twitched with a spasm of pain. The man went over to a little wood, and whistled. A jennet with silver trappings came running to meet him. As he leapt upon the saddle he turned round, and looked at the young Fisherman sadly.


And the Witch with the red hair (и Ведьма с рыжими волосами) tried to fly away also (тоже пыталась улететь прочь), but the Fisherman caught her by her wrists (но Рыбак схватил ее за запястья = за руки), and held her fast (и крепко держал ее; to hold (held)). `Loose me (отцепись от меня; to loose — освобождать, выпускать),' she cried, `and let me go (и отпусти меня: «позволь мне уйти»). For thou hast named (ибо ты назвал имя; thou hast = you have; to name — называть, давать имя) what should not be named (которое не следует называть), and shown the sign (и показал тот знак; to show (showed, shown)) that may not be looked at (на который смотреть нельзя).'

`Nay (нет),' he answered (ответил он), `but I will not let thee go (я не отпущу тебя: «не позволю тебе уйти») till thou hast told me the secret (до тех самых пор, пока ты мне не расскажешь секрет/тайну).'

`What secret (какой секрет)?' said the Witch, wrestling with him like a wild cat (борясь с ним = вырываясь от него, как дикая кошка; to wrestle — бороться), and biting her foam-flecked lips (и кусая свои губы, которые были покрыты пеной; to fleck — покрывать пятнами).

`Thou knowest (ты /прекрасно/ знаешь),' he made answer (ответил он).


wrist [rIst] loose [lu:s] secret ['si:krIt] wrestling ['reslIN] biting ['baItIN]


And the Witch with the red hair tried to fly away also, but the Fisherman caught her by her wrists, and held her fast. `Loose me,' she cried, `and let me go. For thou hast named what should not be named, and shown the sign that may not be looked at.'

`Nay,' he answered, `but I will not let thee go till thou hast told me the secret.'

`What secret?' said the Witch, wrestling with him like a wild cat, and biting her foam-flecked lips.

`Thou knowest,' he made answer.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги