A short cloak lined with sables (короткий плащ, подбитый соболями; to line — класть на подкладку; подбивать
) hung from his shoulder (свисал с его плеча; to hang (hung, hanged)), and his delicate white hands (а его изящные = холеные белые руки) were gemmed with rings (были украшены кольцами с драгоценными камнями; gem — драгоценный камень). Heavy eyelids drooped over his eyes (тяжелые веки прикрывали: «свисали над» его глаза; to droop — наклоняться, поникать). The young Fisherman watched him (молодой Рыбак наблюдал за ним), as one snared in a spell (зачарованно: «как человек, пойманный заклинанием/чарами»; to snare — поймать в ловушку). At last their eyes met (наконец их глаза встретились; to meet (met)), and wherever he danced (и где бы он ни танцевал) it seemed to him (ему казалось) that the eyes of the man (что взгляд этого человека) were upon him (был на нем = следил за ним). He heard the Witch laugh (он слышал, как засмеялась Ведьма; to hear (heard)), and caught her by the waist (и обхватил ее за талию; to catch (caught) — поймать, схватить), and whirled her madly round and round (и стал бешено кружить ее: «вертеть ее кругом»).
sable ['seIb(q)l] delicate ['delIkIt] gem [dZem] waist [weIst]
A short cloak lined with sables hung from his shoulder, and his delicate white hands were gemmed with rings. Heavy eyelids drooped over his eyes. The young Fisherman watched him, as one snared in a spell. At last their eyes met, and wherever he danced it seemed to him that the eyes of the man were upon him. He heard the Witch laugh, and caught her by the waist, and whirled her madly round and round.
Suddenly a dog bayed in the wood (внезапно в лесу залаяла собака), and the dancers stopped (и все танцующие остановились; dancer — танцор, плясун
), and going up two by two (и, подходя по двое = парами), knelt down (опускались на колени; to knelt (kneel)), and kissed the man's hands (и целовали руки того самого человека). As they did so (пока они делали это = при этом), a little smile touched his proud lips (легкая улыбка коснулась = заиграла на его гордых губах), as a bird's wing touches the water (так же крыло птицы касается воды) and makes it laugh (и заставляет ее смеяться). But there was disdain in it (но было в ней /улыбке/ презрение/пренебрежение). He kept looking at the young Fisherman (он продолжал смотреть на молодого Рыбака).`Come! let us worship (пойдем, давай поклонимся; to worship — преклоняться, почитать
),' whispered the Witch (прошептала Ведьма), and she led him up (и она повела его; to lead (led)), and a great desire (и сильное желание) to do as she besought him (сделать то, о чем она просила его; to beseech (besought) — умолять, молить) seized on him (охватило его; to seize — хватать, схватить), and he followed her (и он последовал за ней). But when he came close (но когда он подошел ближе; to come (came, come)), and without knowing why he did it (и, не зная почему он это сделал), he made on his breast the sign of the Cross (он осенил себя: «свою грудь» крестным знамением; to make the sign of the cross — перекреститься: «сделать знак креста»), and called upon the holy name (и призвал Имя Господне: «Святое Имя»).
bay [beI] disdain [dIs'deIn] worship ['wq:SIp] besought [bI'sO:t]
breast [brest]
Suddenly a dog bayed in the wood, and the dancers stopped, and going up two by two, knelt down, and kissed the man's hands. As they did so, a little smile touched his proud lips, as a bird's wing touches the water and makes it laugh. But there was disdain in it. He kept looking at the young Fisherman.