Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

And the Witch watched him (а Ведьма наблюдала за ним) as he went (пока тот шел; to go (went, gone)), and when he had passed from her sight (и когда он скрылся из виду; sight — зрение; поле зрения, предел видимости) she entered her cave (она вошла в свою пещеру), and having taken a mirror (и, достав зеркало) from a box of carved cedarwood (из ларца из резного кедрового дерева; box — коробка, ящик, сундук; to carve — вырезать, резать), she set it up on a frame (и она установила его на подставку: «раму»; frame — каркас; рама), and burned vervain (и стала жечь вербену; to burn) on lighted charcoal before it (на горящих древесных углях перед ним /зеркалом/; to light — зажигать), and peered through the coils of the smoke (и стала вглядываться в кольца дыма). And after a time (спустя некоторое время) she clenched her hands in anger (она в гневе/ярости сжала руки). `He should have been mine (он должен был бы быть моим),' she muttered (прошептала она), `I am as fair as she is (я так же красива, как она).'


mirror ['mIrq] cedarwood ['si:dqwVd] vervain ['vq:veIn]

charcoal ['tSQ:kqVl] anger ['xNgq]


And the Witch watched him as he went, and when he had passed from her sight she entered her cave, and having taken a mirror from a box of carved cedarwood, she set it up on a frame, and burned vervain on lighted charcoal before it, and peered through the coils of the smoke. And after a time she clenched her hands in anger. `He should have been mine,' she muttered, `I am as fair as she is.'


And that evening (и в тот вечер), when the moon had risen (когда взошла луна; to rise (rose, risen)), the young Fisherman climbed up to the top of the mountain (молодой Рыбак взобрался на вершину горы; to climb — карабкаться, взбираться), and stood under the branches of the hornbeam (и встал под ветвями граба; to stand (stood)). Like a targe of polished metal (подобно маленькому круглому щиту из полированного металла) the round sea lay at his feet (у его ног лежало круглое море; to lie (lay, lain)), and the shadows of the fishing boats (и тени рыбачьих/рыболовных лодок; fishing — рыбная ловля) moved in the little bay (двигались в маленькой бухте). A great owl (огромный филин), with yellow sulphurous eyes (с желтыми адскими/пламенными глазами; sulphurous — хим. сернистый; адский, накаленный), called to him by his name (позвал его по имени), but he made it no answer (но он не ответил). A black dog ran towards him (черный пес/собака подбежал к нему; to run (ran, run)) and snarled (и зарычал). He struck it with a rod of willow (он ударил его ивовым прутиком), and it went away whining (и он убежал прочь, жалобно скуля).


climb [klaIm] targe [tQ:dZ] sulphurous ['sAlf(q)rqs, sAl'fjV(q)rqs]

whine [waIn]


And that evening, when the moon had risen, the young Fisherman climbed up to the top of the mountain, and stood under the branches of the hornbeam. Like a targe of polished metal the round sea lay at his feet, and the shadows of the fishing boats moved in the little bay. A great owl, with yellow sulphurous eyes, called to him by his name, but he made it no answer. A black dog ran towards him and snarled. He struck it with a rod of willow, and it went away whining.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги