Читаем Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды полностью

`Nought but that (ничего кроме этого)?' cried the young Fisherman in wonder (вскричал молодой Рыбак в изумлении/удивлении), and he rose to his feet (и поднялся = вскочил на ноги; to rise (rose, risen) — восходить; вставать на ноги, подниматься).

`Nought but that (ничего кроме этого),' she answered, and she smiled at him again (ответила она, и снова улыбнулась ему).

`Then at sunset (тогда, на закате солнца) in some secret place (в каком-нибудь укромном местечке; secret — тайный; уединенный, удаленный) we shall dance together (мы станцуем вместе /с тобой/),' he said, `and after that (и после того) we have danced (как мы станцуем) thou shalt tell me the thing (ты скажешь мне о том) which I desire to know (о чем я хочу знать).'


murmur ['mq:mq] wonder ['wAndq] sunset ['sAnset]


The Witch stroked his hair with her thin white hand. `Thou must dance with me, pretty boy,' she murmured, and she smiled at him as she spoke.

`Nought but that?' cried the young Fisherman in wonder, and he rose to his feet.

`Nought but that,' she answered, and she smiled at him again.

`Then at sunset in some secret place we shall dance together,' he said, `and after that we have danced thou shalt tell me the thing which I desire to know.'


She shook her head (она покачала головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать). `When the moon is full (в полнолуние: «когда луна полная»; full — полный, наполненный до краев; полный, достигший полноты, высшей степени), when the moon is full,' she muttered (шептала она). Then she peered all round (тогда она огляделась вокруг; to peer — вглядываться), and listened (и прислушалась). A blue bird rose screaming from its nest (какая-то синяя птица поднялась, пронзительно крича, со своего гнезда; to rise (rose, risen)) and circled over the dunes (и закружила над дюнами; to circle — двигаться по кругу, вертеться), and three spotted birds (и три пятнистые птицы) rustled through the coarse grey grass (зашелестели/зашуршали в серой сухой траве; coarse — грубый) and whistled to each other (и стали пересвистываться между собой). There was no other sound (ни одного другого звука /слышно/не было) save the sound of a wave (кроме звука волн) fretting the smooth pebbles below (бьющихся о гладкие и ровные гальки внизу /кручи/; to fret — раздражаться; подтачивать, размывать). So she reached out her hand (тогда она протянула свою руку), and drew him near to her (и подтянула = привлекла его поближе к себе; to draw (drew, drawn) — тащить, тянуть, пододвигать) and put her dry lips close to his ear (и приложила свои сухие губы близко к его уху).


circle ['sq:k(q)l] rustle ['rAs(q)l] coarse [kO:s] whistle ['wIs(q)l]


She shook her head. `When the moon is full, when the moon is full,' she muttered. Then she peered all round, and listened. A blue bird rose screaming from its nest and circled over the dunes, and three spotted birds rustled through the coarse grey grass and whistled to each other. There was no other sound save the sound of a wave fretting the smooth pebbles below. So she reached out her hand, and drew him near to her and put her dry lips close to his ear.


`To-night thou must come (сегодня вечером ты должен прийти) to the top of the mountain (на вершину горы),' she whispered (прошептала она). `It is a Sabbath (сейчас Шабаш), and He will be there (и Он будет там).'

The young Fisherman started (молодой Рыбак вздрогнул; to start — вздрагивать, пугаться) and looked at her (и взглянул на нее), and she showed her white teeth and laughed (и она расхохоталась, показав свои белые зубы: «и она показала свои белые зубы и рассмеялась»). `Who is He of whom thou speakest (кто это Он, о котором ты говоришь)?' he asked (спросил он).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги